The Effect of Movies with Different Types of Subtitles on Incidental English Vocabulary Learning of Iranian High School Students
Subject Areas : Research in English Language PedagogyMahdi Mardani 1 , Abedin Najmabadi 2
1 - Behbahan Khatam Alanbia University of Technology
2 - Islamic Azad University, Sepidan Branch
Keywords: high school students, Incidental vocabulary learning, types of subtitles,
Abstract :
This study investigates the effect of different types of subtitle on incidental vocabulary learning among Iranian EFL learners. To this end, 60 high school students in Behbahan were selected after taking a proficiency test. The test was administered to ensure participants' homogeneity. Participants were randomly assigned to three experimental groups, namely, Bimodal group (A), Standard group (B) and Reversed group (C). They watched ten video clips selected from three animated movies with different types of subtitles: A) Bimodal subtitles, B) Standard subtitles and C)Reversed subtitles. Research instrumentation included a pre-test and post-test. Participants took a pre-test containing new words selected from the clips. After ten treatment sessions, the post-test was administered. Data were analyzed descriptively and inferentially. To arrive at any difference between the three different types of subtitles, the researcher conducted one-way ANOVA. The results obtained from the test showed that participants in reversed subtitling group performed significantly different and learned more new vocabulary items. Standard subtitling was the second type of subtitling which revealed to be more effective than bimodal subtitling. Also, the effect of different types of subtitles on incidental English vocabulary learning between male and female was investigated in this study. To arrive at any difference between male and female in incidental English vocabulary learning an independent samples test was performed. The results obtained from the test showed that there is no significant difference between male and female in incidental English vocabulary learning.
Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French.The Canadian Modern Language Review, 56(1), 32-48.
Bird, S.A., & Williams, J.N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533.
orras, I. & Lafayette, R.G.. (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French. The Modern Language Journal, 78
(1), 66-75.
Brett, P. (1995). Multimedia for listening comprehension: The design of a multimedia-based resource for developing listening skills. System, 23, 1-10.
Burger, G. (1989). Are TV programs with video subtitles suitable for teaching listening comprehension? Zielsprache Deutsch, 20(4), 10-13.
Canning-Wilson, C. (2000). Practical aspects of using video in the foreign language classroom. The Internet TESL Journal: (on-line,4 (11). Available: http://www.ieslj.org/Articles/ canning-video.htmlt
Cintas, J.D. (2005). Back to the future in subtitling. EU-High-Level Scientific Conference Series.
Danan, M. (1992).Reversed subtitling and dual coding theory. New directions for foreign language instruction.Language Learning, 42(2), 497-527.
Danan, M. (2004). Captioning and subtitling:
Undervalued language learning strategies. Meta, 49 (1), 67-77. Retrieved (2011) from: http://id.erudit.org/iderudit/009021ar.
Egbert, J. & Jessup, L. (1996). Analytic and systemic analyses of computer-supported language learning environments. TESL-EJ, 2(2).
Fazilatfar, Ghorbani and Samavarchi (2011).
The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary. JTLS, 30 (1).
Froehlich, J. (1988). German video with German subtitles: A new approach to listening comprehension development. Die Unterrichtspraxis/Teaching German, 21(1), 199-203.
Grimmer, C. (1992). Supertext English language subtitles: A boon for English language learners. EA Journal,10(1), 66-75.
Hoogeveen, M.J. (1995). Towards a new multimedia paradigm: is multimedia assisted instruction really effective? ED-MEDIA 95 Proceedings, June, Graz, Austria.
Khalid, A. (2001). The effect of multimedia annotation modes on L2 vocabulary Acquisition: A comparative study. Language Learning & Technology, 5(1), 202-232.
King, J. (2002). Using DVD Feature Films in the EFL Classroom. Computer Assisted Language Learning, 15(5), 509-523.
Koolstra, C.M., & J.W.J. Beentjes. (1999).
Educational Technology Research and Development, 47(1), 51-60.Retrievedfrom http://www.springerlink.com/content/?k=sun titled+film
Krashen, S.(1985). The Input Hypothesis: Issue and implications. New Tork: Longman.
Meara, P. (1994). Second Language Acquisition:
Lexis. [In] Asher, R.E. (Ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Neuman, S., Burden, D., & Holden, E. (1990).
Enhancing children's comprehension of a televised story through previewing. Journal of Educational Research, 83, 258-265.
Neuman, S., & Koskinen, P. (1992). Subtitled television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from Context for language minority students. Research Quarterly, 27(1), 95-106.
Oxford, R, &Crookall, D. (1990). Vocabulary learning: A critical analysis of techniques. TESL Canada Journal, 7(2), 9-30. Retrieved (2012)
from: http://www.teslcanadajournal.ca/index.php/t esl/article/view/566/397
Paivio, A. (1971). Imagery and cognitive process. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Reese, S.D., & W.R. Davie. (1987). Captioning effects on television news learning Paper presented to the Radio-Television Journalism of the Association for Education in Journalism and Mass Communication Annual Conference, San Antonio, Texas. Retrieved (2008) from: http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericd ocs2sql/content_storage_01/0000019b/80/1b/f.
Reich, P. (2006). The film and the book in translation. MA thesis. Masaryk University. Retrieved April 21, 2009, from: http://is.muni.cz/th/64544/ff_m/Diplomova_ prace.
chmidt, C. (2007). Same-language subtitling on television: a tool for promoting literacy retention in India. Retrieved April 21, 2009, from: http://suseice. standford.edu /monographs/Schmidt_Clara.pds.
Stevens, V. (1989). A direction for CALL: From behaviorist to humanistic courseware.
In M. Pennington (Ed), Teaching language with computers: The state of the art. La Jolla, CA: Athelstan.
Steward, M.A. & Pertusa, I. (2004). Gains to language learners from viewing target language closed-captioned films. Foreign Language Annals, 37(3), 438-447.
Underwood, J. (1990). Research in hypertext: Desiderata. Computer Assisted English Language Learning Journal, 1(4), 33-36.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. English Language Teaching Journal, 42(4), 272-281.
Wang, Y.C. (2012). Learning L2 Vocabulary with American TV Drama.English Language Teaching; Vol. 5, No. 8. Retrieved (2012) from: http://de.doi.org/0.5539/elt.v5n8p217
Wilson, C. C. (2002). Practical aspects of using video in the foreign language classroom. The TESL Journal, 5(1), Retrieved (2008) from: http://itelj.org/articles/canning-video.html
Zanon, N.T. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum
6. Retrieved from http://www.google.com/search?hl=en+q=the +effect+of+subtitles+on+vocabulary+learni ng&start=40&sa=N.