از τὸ ὂν یونانی به موجود عربی
محورهای موضوعی : فلسفه
کلید واژه: Einai, &, tau, ὸ ὂ&, nu, , موجود, وجود, هست, چارلز کان,
چکیده مقاله :
در این مقاله میکوشم به تحلیل معناشناسانه موضوع فلسفه اولی که در یونانی بدان τὸ ὂν میگویند _البته با اتکا به پژوهشهای چارلز کان_ بپردازم. τὸ ὂν در یونانی بیشتر ناظر به امور در دسترس و یافتشدنی است، یعنی آنچه عرفا از هست مراد میشود. خواهم کوشید برای وضوح این بحث به معادل فارسی آن بپردازم. پس از آن با رجوع به ترجمههای مابعدالطبیعه و معادلهایی که مترجمین برای ترجمه سه لفظ τὸ εἶναι، τὸ ὂν و τὸ ἔστιν، گزیدهاند به تحلیل معناشناسانه این ترجمهها خواهم پرداخت. قطعاً در این میان موجود از همه برجستهتر است، خواهم کوشید سابقه این واژه را در زبان عربی و دوران ترجمه عباسی روشن سازم. سرانجام نسبت معناشناسانه موجود با معادل یونانی آن پایان بخش سخن خواهد بود.
In this paper I will try to semantically analyze the subject matter of First Philosophy, i.e. ‘τὸ ὂν’. In doing so, I rely on Charles Kahn’s works. ‘τὸὂν’ in Greek thought mainly refers to what is accessible. This is what mystics mean by “that which is”. To make this clear, I will discuss the Persian equivalent of this Greek word. Then, with reference to Arabic translations of Metaphysics and the equivalents of ‘τὸ εἶναι’, ‘τὸὂν’, and ‘τὸἔστιν’ in these texts, I will semantically analyze those equivalents among which Mawjūd is the most prominent. I will show the background of this word in the Arabic language and especially in The Translation Movement. Finally, I will explain the semantic relation between Mawjūd and its Greek equivalent.
_||_