فارسی یا پینگلیش؛ عوامل مؤثر بر گزینش خط در ارتباطات نوشتاری کاربران تلگرام و واتسآپ
محورهای موضوعی : ارتباطات
1 - دانشجوی دکتری آزفا، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران، (نویسنده مسئول)
کلید واژه: واتسآپ, تعاملات اجتماعی, تلگرام, فینگلیش, تعامل برخط, شبکه مجازی, خط فارسی, خط پینگلیش,
چکیده مقاله :
امروزه شبکههای اجتماعی و به ویژه پیامرسانهایی مانند تلگرام و واتسآپ به یکی از ابزارهای ارتباطی مهم در زندگی افراد و به خصوص قشر نوجوان و جوان جامعه تبدیل شدهاند. با توجه به رواج و محبوبیت این دو پیامرسان در میان کاربران ایرانی و همچنین نظر به اهمیت کاربرد زبان در این پیامرسانها، پژوهش حاضر به بررسی عوامل مؤثر بر گزینش خط در ارتباطات این دو پیامرسان میپردازد. این پژوهش به دو صورت کیفی و کمی انجام گرفته و برای گردآوردی دادهها از روش مصاحبه برخط با نمونهای تصادفی از کاربران دو پیامرسان مذکور شامل 25 کاربر نوجوان یا جوان (25-16 سال) و 50 کاربر بزرگسال (بالای 25 سال) استفاده شده است. نتایج پژوهش نشان میدهد که مهمترین عوامل مؤثر بر استفاده از خط پینگلیش در برابر خط فارسی عبارتند از پرستیژ؛ کمکوشی؛ ترس از اشتباهات نگارشی؛ نارساییهای خط فارسی؛ تأثیرپذیری بیشتر از همسالان؛ تأثیرپذیری از زبان انگلیسی؛ تمایل به اختصارنویسی؛ سرعت در انتقال پیام؛ خودنمایی و ابراز وجود؛ میل به متمایز بودن؛ حفظ حریم خصوصی؛ گرایش به سمت فرهنگ غرب؛ عادت. در مقابل، مهمترین دلایل استفاده از خط فارسی عبارتند از علاقه و تعهد به زبان فارسی؛ احساس و بار عاطفی بیشتر؛ سرعت عمل؛ پرستیژ؛ عادت؛ تأثیر طرف مقابل؛ رسمی بودن؛ تحصیلات.
Nowadays social networks and especially messengers such as Telegram and WhatsApp have become the most important communication tools in the lives of people, especially for the young adults. Considering the prevalence and popularity of these two messengers among Iranian users and also due to the importance of using script in these messengers, the present research investigates the factors affecting script selection in the communication of these two messengers. The present research was conducted both qualitatively and quantitatively. To collect data an online interview, using accidental samples, in above cited messengers was used. 25 young adult users (16-25 years) and 50 adult users (over 25 years) were interviewed. The results of the research show that the most important factors affecting the use of Pinglish script instead of Persian script are as follows: Prestige; less effort; fear of writing mistakes; Persian script insufficiencies; being more influenced by the peers; being influenced by English; tendency to abbreviate; speed in message transmission; show off and express yourself; desire to be distinct; keeping privacy; tendency towards Western culture, and habit. On the contrary, the most important reasons for using Persian script are as follows: interest in and commitment to Persian language; more feelings and emotional burdens; speed; prestige; habit; impact of the other party; being official, and education.
جباری آذربایجانی، فروغ. (1386). "زبان پیامهای کوتاه فارسی. پایاننامه کارشناسی ارشد زبانشناسی"، دانشگاه پیام نور تهران.
موحدین، مریم. (1394). "بررسی تطبیقی محتوای متنی و تصویری پیامهای کاربران شبکههای اجتماعی تلگرام و واتسآپ (مطالعه موردی گروههای مجازی دانشجویان رشته ارتباطات تهران مرکز)"، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی.
هدایتمفیدی، مسیحهالسادات. (1396). "بررسی و دستهبندی خطاهای زبان فارسی نوشتاری در شبکه ارتباطی تلگرام با رویکرد دستور سنتی"، رساله دکتری زبانشناسی، دانشگاه فردوسی، مشهد.
درخت پیری، مرضیه. (1396). "تأثیر شبکه اجتماعی تلگرام بر تغییر هویت فرهنگی کاربران ایرانی"، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شرق.
زارع، زهرا. و شرفزاده، محمدحسین. (1393). "بررسی و تحلیلی زبان استفادهشده کاربران در شبکههای اجتماعی مجازی و بررسی فرآیندهای واژهسازی و وامگیری واژگانی کاربران"، در محمد دبیرمقدم (ویراستار)، مجموعه مقالات نهمین همایش زبانشناسی ایران، جلد اول (631-617). تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی.
ترکی، معصومه. (1387). "بررسی زبان پیام کوتاه تلفن همراه در بین کاربران فارسیزبان"، پایاننامه کارشناسی ارشد زبانشناسی، دانشگاه الزهرا، تهران.
زندی، بهمن. و ربانی، فاطمه. (1388). "بررسی میزان همخوانی زبان پیام کوتاه با زبان فارسی معیار"، تحقیقات فرهنگی، دوره 2، شماره 1، (پیاپی 5)، صص. 75-47.
شریفی، لیلا. (1389). "پیامک، اسپرنتویی نوین؛ بررسی ساختاری- محتوایی"، پژوهش زبان و ادبیات فارسی، شماره 16، صص. 176-155.
شکراللهی، رضا. (1396). "مزخرفات فارسی"، تهران: ققنوس.
صفوی، کوروش. (1391). "حرفهای بحثبرانگیز کوروش صفوی درباره خط فارسی"، https://www.isna.ir/news/91110703827
میرزابابایی، مریم. (1383). "توصیف گونه زبانی اتاقهای گفتگو در اینترنت"، پایاننامه کارشناسی ارشد زبانشناسی، دانشگاه علامه طباطبائی.
عاملی، سعیدرضا.، صبار، شاهو. و رنجبر رمضانی، مهدی. (1387). "مطالعات تلفن همراه: زندگی در حال حرکت"، تهران: سمت.
Bussmann, H. (2006). “Dictionary of Language and Linguistics”, Translated and edited by G. Trauth and K. Kazzazi. London: Routledge.
Crystal, D. (2006). “Language and the Internet (2nd ed.)”, Cambridge: Cambridge University Press.
Segerstad, Y.H. af. (2002). “Use and adaptation of written language to the conditions of Computer- Mediated Communication”, [Unpublished PhD dissertation, Göteborg University].
Tagg, C. (2009). “A Corpus Linguistic Study of SMS Text Messaging”, PHD Thesis in Department of English, University of Birmingham.
Tagg, C., Baron, A. & Rayson, P. (2012). “i didn't spei that wrong did i. Oops”, Analysis and normalisation of SMS spelling variation. Lingvisticæ Investigationes, Vol. 35(2), PP. 367-388.
Thurlow, C. (2003). “Generation txt? The sociolinguistics of young people’s text-messaging”, Discourse Analysis Online, Vol. 1(1). http://extra.shu.ac.uk/daol/previous/v1_n1. html.
Thurlow, C. (2006). “From statistical panic to moral panic: The metadiscursive construction and popular exaggeration of new media language in the print media”, Journal of Computer-Mediated Communication, Vol. 11, PP. 667-701.
_||_
Bussmann, H. (2006). “Dictionary of Language and Linguistics”, Translated and edited by G. Trauth and K. Kazzazi. London: Routledge.
Crystal, D. (2006). “Language and the Internet (2nd ed.)”, Cambridge: Cambridge University Press.
Segerstad, Y.H. af. (2002). “Use and adaptation of written language to the conditions of Computer- Mediated Communication”, [Unpublished PhD dissertation, Göteborg University].
Tagg, C. (2009). “A Corpus Linguistic Study of SMS Text Messaging”, PHD Thesis in Department of English, University of Birmingham.
Tagg, C., Baron, A. & Rayson, P. (2012). “i didn't spei that wrong did i. Oops”, Analysis and normalisation of SMS spelling variation. Lingvisticæ Investigationes, Vol. 35(2), PP. 367-388.
Thurlow, C. (2003). “Generation txt? The sociolinguistics of young people’s text-messaging”, Discourse Analysis Online, Vol. 1(1). http://extra.shu.ac.uk/daol/previous/v1_n1. html.
Thurlow, C. (2006). “From statistical panic to moral panic: The metadiscursive construction and popular exaggeration of new media language in the print media”, Journal of Computer-Mediated Communication, Vol. 11, PP. 667-701.