The Role of Gender in Persian Translations of A Thousand Splendid Suns Based on Waddington’s Model (نقش جنسیت در دو ترجمه ی فارسی کتاب هزار خورشید تابان بر اساس مدل ودینگتون)
محورهای موضوعی : ادبیات تطبیقی (فارسی- انگلیسی)مه جبین جویا 1 , دکتر سیما صیادیان 2 , دکترامین نعیمی 3
1 - گروه آموزشی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد یزد، ایران
2 - گروه آموزشی زبان انگلیسی، دانشگاه ازاد اسلامی، واحد یزد،ایران
3 - استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد یزد، ایران
کلید واژه: جنسیت, ترجمه, هزار خورشید تابان, مدل ودینگتون, روشc,
چکیده مقاله :
جنسیت یکی از مسائل بحث برانگیز اجتماعی است که از لحاظ نقش همواره تفاوت شگرفی میان مردم جوامع ایجاد کرده است. جنسیت همواره موضوع مطالعات بوده است که از آن میان می توان به مطالعات ترجمه اشاره کرد که عمدتاً به بازنمایی تأثیر افکار در فرایند و ترجمهی آثار پرداخته است. پژوهش حاضر سعی دارد تا نقش جنسیت در ترجمه های فارسی کتاب هزار خورشید تابان بر اساس مدل ودینگتون، روش C را بررسی کند. در پژوهش حاضر، دو ترجمه ی فارسی از کتاب هزار خورشید تابان بررسی شد، یکی از ترجمه هاتوسط دو مترجم زن، خانم ها گنجی و سلیمان زاده و دیگری توسط یک مترجم مرد، آقای غبرائی انجام شده است که بر اساس مدل ودینگتون، روش Cبررسی می شود. بعد از بررسی ها، نتایج تحقیق نشان داد که اگر چه مترجم مرد در ترجمه ی خود مواردی را حذف کرده بود، نتایج آزمون خی دو نشان داد که تفاوت معناداری بین مترجمین زن و مرد در صحت ترجمه و کیفیت ترجمه وجود ندارد. هم چنین نتایج این تحقیق نشان داد که مترجمین زن از دقت بیشتری نسبت به مترجم مرد برخوردار بوده اند. امید است که نتایج تحقیق نه تنها برای معلمان و دانش آموختگان ترجمه مفید باشد بلکه برای مترجمین و موسسات آموزشی نیز مفید می باشد. علاوه بر موارد بالا، مترجمانی که کتاب ها را ترجمه می کنند با خواندن این پژوهش می توانند از خطاهای مرتبط به صحت و کیفیت ترجمه دوری نمایند.
Being among the most controversial issues in the social arena, gender has always made difference among people in societies. Gender is always a topic for research including translation studies which are mainly interested in the representation of ideas in translation process and product. This study attempted to investigate the role of gender in Persian translations of A Thousand Splendid Suns based on Waddington’s model, method C. In the present study, two translations of A Thousand Splendid Suns were studied, one of them was translated by female translators, Ganji and Soleyman Zade and the other one was translated by a male translator, Ghabraei, and they were compared based on Waddington’s model, method C. Although there were some deletion cases in male’s translation, the results of chi-square showed that there was not any significant difference between the translators in their success to maintain the quality and accuracy in translation. The results of the study showed that the female translators outperformed the male counterpart in completing the part of accuracy. It is hoped that the findings of this research would be beneficial not only to English Translation teachers and learners, but also to translators as well as translation institutes. Furthermore, translators are supposed to translate the books and avoid the errors in the present study regarding quality and accuracy.
_||_