ارزیابی و مقایسه ی دو ترجمه فارسی از رمان انگلیسی دون کیشوت اثر میگوئل دو سروانتس بر اساس الگوی گارسس(1994)
محورهای موضوعی : زبان و ادب فارسی
1 - استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شیراز
2 - دانشجوی کارشناسی ارشد آموزش زبان فارسی
کلید واژه: :", Don Quixote", , Miguel de Cervantes, Garces Model, ZabihollahMansouri, Mohammad Ghazi,
چکیده مقاله :
The main purpose of this research is the evaluation and comparison of the quality of two translations of “Don Quixote” by Miguel De Cervantes,the famous Spanish writer. Amongst various models for quality assessment of translation, Garces model (1994) has been chosen as the framework of this research. The model contains 4 different levels. These levels are semantic-lexical level, syntactic-morphological level, discursive- functional level and stylistic-pragmatic level. Each one of these levels has also sub-groups and special parts based on which translated texts will be measured and assessed. The results which were presented in the form of distributive tables, show the frequency of each sub-part. By calculating the abundant quantities of 4 aforementioned levels and subgroups, determination the quantities of common areas in all translations (Addition, Suppression and conservation), calculating the quantity of employed rhetorical figures in translated literary texts on the basis of three factors (conservation, variation and suppression), and finally the quality of translations on the basis of two parameters of acceptability and adequacy with regard to positive and negative markers, the research came to the conclusion that based on their quality, the translations are classified as follows: A.positive markers: 1.Translation of Mohammad Ghazi (1960) 2.Translation of ZabihollahMansouri (2011), B. negative markers: 1. Translation of ZabihollahMansouri (2011)2. Translation of Mohammad Ghazi (1960).
The main purpose of this research is the evaluation and comparison of the quality of two translations of “Don Quixote” by Miguel De Cervantes,the famous Spanish writer. Amongst various models for quality assessment of translation, Garces model (1994) has been chosen as the framework of this research. The model contains 4 different levels. These levels are semantic-lexical level, syntactic-morphological level, discursive- functional level and stylistic-pragmatic level. Each one of these levels has also sub-groups and special parts based on which translated texts will be measured and assessed. The results which were presented in the form of distributive tables, show the frequency of each sub-part. By calculating the abundant quantities of 4 aforementioned levels and subgroups, determination the quantities of common areas in all translations (Addition, Suppression and conservation), calculating the quantity of employed rhetorical figures in translated literary texts on the basis of three factors (conservation, variation and suppression), and finally the quality of translations on the basis of two parameters of acceptability and adequacy with regard to positive and negative markers, the research came to the conclusion that based on their quality, the translations are classified as follows: A.positive markers: 1.Translation of Mohammad Ghazi (1960) 2.Translation of ZabihollahMansouri (2011), B. negative markers: 1. Translation of ZabihollahMansouri (2011)2. Translation of Mohammad Ghazi (1960).
_||_