سعدی وگوته (نگاهی به دیوان غربی _شرقی و تاثیرکلام سعدی بر گوته)
محورهای موضوعی : شعر
1 - استادیار دانشکاه ازاد اسلامی _واحد تهران مرکزی
کلید واژه:
چکیده مقاله :
همگان حافظ را سرچشمه الهام گوته_شاعر نامدار المان_می دانند. دراین باره، مقاله های بسیاری نگاشته شده، ولی نکته مهم دراین زمینه، تاثیردیگر سخنوران بزرگ پارسی زبان برگوته است. سال ها پیش از ترجمه هامر _پورگشتال از دیوان حافظ، ادام اولئاریوس، فرستاده دربار اشلزویگ _هولشتاین به اصفهان عهد صفوی _گلستان سعدی را به المانی ترجمه کرده بود و این ترجمه نه تنها برگوته، بلکه بر بسیاری از شاعران و نویسندگان المانی زبان تاثیر نهاد. این تاثیرپذیری گاه همچون غزل های حافظ بر صور خیال وخیال بندی های گوته تاثیر نهاده وگاه شاعر المانی سخن سعدی را بی کم وکاست اورده است. هدف از نگارش مقاله حاضر، یاداوری برخی از این ویژگی ها و در عین حال، اهمیت ترجمه گلستان سعدی به زبان المانی است.
It is obvious that Goethe, the celebrated German poet, has been inspired by Hafiz, and so for numerous articles have been published in this regard. Here the significant point to deal with is the influence of other great Persian poets on Goethe. Adam Olearius, an envoy of Schleswig-Holstein's court to Safavid court in Estefan, translated Golistan of Sa'di more than a century before Hammer Purgstall's translation of Diwan of Hafiz. Olearius' translation influenced not only Goethe but also many other German poets and authors. Such impressions have sometime, like Hafiz's lyric poems, influenced the poetic imagery of Goethe, and sometime a German poet uses Sa'di's writings exactly. The aim of the present article is to remind some of the characteristics used in Goethe's works as well as significance of German translation of Sa'di's Golistan.