• فهرست مقالات Intersemiotic translation

      • دسترسی آزاد مقاله

        1 - The Analysis of Applying Roman Jakobson Theory to Bahiyeh Afnan Shahid English Translation of Sepehri’s Eight Books
        Jafar Firouzi Seyyed Masoud Eshaghzade
        This study aimed to analyze the English translation of Sepehri’s Eight Books by Bahiyeh AfnanShahid (2013) based on Jakobson’s (2013) model. To achieve the stated objectives of the presentstudy, a corpus-based and comparative design was utilized. The corpus چکیده کامل
        This study aimed to analyze the English translation of Sepehri’s Eight Books by Bahiyeh AfnanShahid (2013) based on Jakobson’s (2013) model. To achieve the stated objectives of the presentstudy, a corpus-based and comparative design was utilized. The corpus of this study consisted of atotal of 100 hemistiches which were randomly selected from the following poems: The Passenger,The Death of Color, The Life of Dreams, Downpour of Sunshine, East of Sorrow, The Wayfarer, andThe Green Space. To collect the data, first, the researchers found the available version of Sepehri’sEight Books along with its English translation by Bahiyeh Afnan Shahid (2013). Then, they read themthoroughly to get familiar with their content, sense, themes and structures. Next, the translation strategies used in translating the poems were identified based on Jakobson’s (2013) model. To analyze thecollected data qualitatively, the content of the corpus was qualitatively analyzed by the raters to identifythe translation strategies used to translate the hemistiches into English. The quantitative data analysisincluded calculating the frequencies and percentages of the identified translation types and translationstrategies to recognize the most and the least frequent translation types and strategies used in translations;it was finally shown that literal translation, form transposition, content transposition, paraphrase,omission, addition, and idiomatic translation strategies were used in the Persian to English translationof Eight Books of Sepehri. Besides, the most frequent translation type used in the Persian to Englishtranslation of Eight Books of Sepehri was interlingual translation. And the least translation types usedin the Persian to English translation of Eight Books of Sepehri were intralingual translation andinter-semiotic translation. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        2 - An Inquiry into Intersemiotic Translation of Children's Books: A Case Study of Illustration and Rendition
        Nastaran Habibian Alireza Ameri
        The present study was an attempt to find out whether there were any exclusive strategies regarding illustration in the rendition of children‟s illustrated books. Further, it investigated whether the existing intersemiotic models were sufficiently responsive to the deman چکیده کامل
        The present study was an attempt to find out whether there were any exclusive strategies regarding illustration in the rendition of children‟s illustrated books. Further, it investigated whether the existing intersemiotic models were sufficiently responsive to the demands of Iranian translators and children. Cases of the study included three children‟s illustrated story books for age groups B and C (Group B-children in the first grades of primary school/ Group C- children in the last grades of primary school) in two formats (the first one the original book, the second one the translated book). The utilized method for conducting this qualitative research was Grounded Theory. The research instruments were semi-structured interview and content analysis. The intersemiotic model of translation propounded by Aguiar and Quieroz and the hermeneutic approach of Steiner were chosen as the study framework. The interviewees were among stakeholders of children‟s literature; illustrators, translators and publishers. The findings revealed that there are no exclusive strategies as regards illustration. In addition, although the existing intersemiotic models are acceptable as foundational models, these models do not provide sufficient utility to decode every interfering factor in translation of children‟s illustrated books. Ultimately, the research resulted in a novel model for rendition of the children‟s illustrated books. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        3 - The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi Translation of Macbeth for Stage Adaptation from the Perspective of Peirceʼs Model
        Razieh Eslamieh Zahra Bahrami
        Intersemiotic translation, which can happen in the process of the translation of drama for theatre, can turn more complicated when the verbal sign system of drama has already undergone interlingual translation. The purpose of this study is to find the intersemiotic chan چکیده کامل
        Intersemiotic translation, which can happen in the process of the translation of drama for theatre, can turn more complicated when the verbal sign system of drama has already undergone interlingual translation. The purpose of this study is to find the intersemiotic changes of translation from page to stage and to show the changes of indexical, iconic, and symbolic signs in the process of intersemiotic translation of the already interlingually translated verbal signs. In this regard, Shakespeareʼs Macbeth (1606) and its theatrical performance directed by Reza Servati (2010) were selected as the corpus and Peirceʼs model was chosen as the theoretical framework. The findings of this research demonstrate that all levels of iconical, indexical, and symbolic signs are applicable to the semiotic analysis of the performance. However, there should be a cautious generalization regarding the transfer of iconic signs. The theoretical model of this study can be used to study verbal sign variations of other literary works and other literary genres once they are intersemiotically translated to and adapted for other sign systems such as audio (like music), visual (like painting), and audio-visual (like film). پرونده مقاله