A Study of Strategies Used in Translating Idiomatic Expressions In Serial Subtitles from English to Farsi
Subject Areas : Journal of Teaching English Language Studies
1 - Rudsar Gilan Iran
Keywords:
Abstract :
Idiomatic expressions are considered as a part of everyday language. In other words, they are the essence of each language and one of the most problematic parts to cope with, especially in the process of inter-lingual translation. Furthermore, there is sometimes no one-to-one equivalent for the idioms of the source language (SL) in the target language (TL). This study aimed at investigating the applied strategies in the translation of idiomatic expressions in two American subtitled serials, namely Friends and The king of queens, two American sitcoms, through using Baker’s (1992) proposed procedures in translating idiomatic expressions in translation studies. To this aim, the idiomatic expressions were extracted from the original versions of the movies and compared with the subtitled translations in Farsi. The first subcategory of audiovisual translation (or screen translation) is subtitling, which is a complex form of translation in which the oral communication (i.e., the SL) of a TV show or film is translated into the written language of the audiences (i.e., the TL).