بررسی زوال کلان ساختارها و الگوهای بلاغی در ترجمه رسانه ای و بیان راهبردها
محورهای موضوعی : مدیریت رسانه
1 - دانشگاه شهید محلاتی قم
کلید واژه: ترجمه, رسانه, کلان ساختار, الگوی بلاغی,
چکیده مقاله :
یکی از مولفه های مهم شکلی و ساختاری در نظام زبانهای مختلف دنیا الگوهای بلاغی و مشخصه های ژانری هستند که کلان ساختار های گفتمان های مختلف را تشکیل می دهند و نقش مهمی در ایجاد معنا و انتقال پیام ارتباطی بر عهده دارند. عدم آشنایی مترجمان متون تخصصی با این ویژگی های ژانری و الگوهای بلاغی، باعث زوال ساختار کلان متن ها و الگوهای بلاغی متون و در نتیجه نقص در ترجمه می شود. یکی از بخشهای مهمی که بروز این نقص آسیبهای فراوانی را به دنبال دارد، ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه ای است. به همین دلیل، تحقیق حاضر با استفاده از روش تحلیل ژانر و با بهره گیری از چارچوب نظری سویلز (1990) و جارجوب نظری سه بعدی هالیدی (1997) ، تعداد20 نمونه از اخبار سیاسی و اقتصادی ترجمه شده در خبرگزاری مهر ایران ، که به روش نمونه برداری تصادفی انتخاب شده بودند، را مورد تحلیل ژانر قرار داد و زوال کلان ساختارها و الگوهای بلاغی در ترجمه فارسی این نمونه ها مورد برسی قرار گرفت. نتایج تحقیق نشان داد که بخش های مهمی از الگوهای بلاغی و ساختارهای کلان تاثیرگذار معنایی در هنگام ترجمه از انگلیسی به فارسی از بین می روند و موجب نقص در ترجمه می شوند. این نقص به دلیل عدم آشنایی مترجمان ایرانی با الگوهای بلاغی متون اصلی تخصصی است. از اینرو در این تحقیق با در نظرگرفتن مبانی نظری و عملی ترجمه وآموزه های تدریس زبان دوم، راهبردهایی برای برون رفت از این مشکل پیشنهاد شده است.
Rhetorical conventions and genre features are among those formal and structural elements in world wide language systems which play a critical role in creating meaning and transfer of communicative message. Unfamiliarity of the translators of texts with specific purpose result in ignoring these conventions and features in target text which brings about a deficient translation. One of those professional settings in which this failure shows itself is journalism and media. Therefore the current research was an attempt to investigate different dimensions of this failure by genre analysis of a sample of media corpus translated by Iranians in Mehr News Agency. To this aim,the researcher adopted the Swalsian model of genre analysis (1990) and that of Halliday (1997). The findings submitted proofs on this deficiency and failure in translation.The results showed that some rhetorical conventions and Macro-structures of source text which carry function of the texts are missed in the in the translated texts in the target language.For the same reason,the researcher has employed theoretical and practical foundations of translation and those of second and foreign language teaching to offer approaches and solutions to this problem. These findings have implications for language teachers and learners, news translators, journalist and those who are involved in curriculum development of English for specific purposes.
_||_