بررسی سبک شناسی ترجمهی دن کیشوت با رویکرد زبانشناختی (با تأکید بر دیباچه) اثر محمد قاضی
محورهای موضوعی : زبان و ادب فارسی
کلید واژه: سبک شناسیِ ترجمه, بررسی زبانشناسانه, دیباچه نویسی, دن کیشوت, محمد قاضی, METHODOLOGY translation, linguistic study, introductory programming, Don Quixote, Mohammed Ghazi,
چکیده مقاله :
ترجمه ی هر اثر، گشودنِ دریچه ای تازه بر روی اثری است که پس از پیمودن مرزها خود را برای رویارویی با زبان و اندیشه ای بدیع و بلیغ آماده میکند. مترجم در برابرِ دو زبان به تکاپویی ارزشمند بر می خیزد. نخست زبانِ اصلی اثری که به ترجمه ی آن مبادرت ورزیده است و دیگر زبانی که باید دریافت های خود را با آن منتقل کند. هر اثرِ ترجمه شده می تواند گونه ای از تغییرِ زبانی و فرهنگی محسوب شود که با گذر از دانشِ زبانیِ مترجم حاصل آمده است و در واقع هر اثرِ ترجمه شده را ـ با کمی اغماض ـ می توان خلق و آفرینشی نو به حساب آورد؛ حتی با وجود این که می پذیریم ریشه در اثرِ مبدأ دارد. دن کیشوت، یکی از نوادرِ ادبیات جهان با ترجمه ی محمدِ قاضی، میتواند نماد و معیاری برای سنجش پارامترهای مهم در ترجمه باشد. رعایت امانت در ترجمه ی کلمات، دخالت هایی مؤثّر بدون صدمه زدن به ماهیت اثر در انتخاب واژه، انتخاب سبکی همخوان با فضای رمان، برگزینِ بهترین شیوه در آرایش جملات و از همه مهم تر، بهره بردن از هوش و ذکاوت ذاتی در حفظ اصالت اثر و نیز پای بندی به ساختارِ منطقیِ رمان، برخی از ویژگی هایی است که در مقایسه با متونی کهن از زبان و ابیات فارسی بهتر و بیشتر رخ مینمایاند. در این مقاله می کوشیم تا با بررسی گوشه هایی از سبکِ محمد قاضی در ترجمه ی این اثرِ نفیس، برخی از جلوه های زبان شناختی اثر را که بسیار هنرمندانه و استادانه رعایت شده است؛ معرفی کنیم.
Translation work, opening a new window on the effect of cross-border travel, his novel idea for dealing with language and to make strenuous. Translated in both languages Tkapvyy valuable to arise. The first English translation of the original work that is dealing with it other than that you should receive your pass The effect. Translated Tvandgvnh of cultural and linguistic change is the passing of knowledge achieved in virtually any language interpreter translated the work with little tolerance towards creating a new one take into account the even Will admit that the root of the source . Don Quixote, one of the world literature translated Nvadr Muhammad Ghazi, a symbol and measure important parameters to be translated. Trustee in respect of the translation of words, without damaging the nature of the interference effect in the choice of words, choose the style in keeping with the atmosphere of the novel, the best way to choose the arrangement of sentences and the most important benefit of smart inherent in maintaining the originality of the work and adherence to the logical structure of the novel , which has some characteristics in comparison with the ancient texts of Persian language and literature reveals more and better place. In this study we are trying to corner some of the light Study of Muhammad Ghazi, the translation of this valuable work, some aspects of linguistic very artistic and elaborate effects that are observed to introduce .