اجتماعیات در ترجمه داستان «سرگذشت ژیل بلاس»
محورهای موضوعی : شعرمسروره مختاری 1 , مهسا کاظم پور 2
1 - دکتری تخصصی ادبیات فارسی، عضو هیأت علمی دانشگاه محقق اردبیلی
2 - دانشجوی دکتری ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی دانشگاه محقق اردبیلی
کلید واژه:
چکیده مقاله :
داستان سرگذشت ژیل بلاس در چهار جلد، اثر آلن رنه لوساژ، به زبان فرانسه نوشته شده و میرزا حبیب اصفهانی آن را به فارسی ترجمه کرده است. هر مترجمی علاوه بر امانتداری در اصل داستان، به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه، به دلیل هویت فرهنگی خود تغییراتی در متن داستان اعمال میکند که این تغییرات میتواند برگرفته از مسائل اجتماعی و فرهنگی عصر مترجم باشد. جستار حاضر با روش تحلیلی- توصیفی و استفاده از منابع کتابخانهای، اجتماعیات را در اثر یادشده مطالعه کرده است. حاصل پژوهش نشان میدهد که نویسنده و به تبع آن مترجم اثر، بسیاری از مسائل اجتماعی مانند آزادی، جایگاه اجتماعی زن و واگذاری تربیت کودکان به افراد کاردان، آیین خواستگاری و ازدواج، دزدی، فقر و تضاد طبقاتی، تقدیرباوری، مراسم سوگواری، بازیهای محلی و... را در این اثر بازتاب داده است. وجود این عناصر در این اثر نشان میدهد که ادبیات تنها عرصه زیباییهای کلامی نیست. ادبیات، زبان گویای هر جامعه و نمایانگر احوال حاکم بر آن زمان و منعکسکننده مکنونات درونی، باورها، طرز تفکّر و جهانبینی نویسنده است.
“Adventures of Gil Blas” novel by Alain-René Lesage in four volumes is written in French and Mirza Habib Isfahani has translated it into Persian. Although all translators are faithful to the original text, consciously or unconsciously, may make some changes in it because of their own cultural identity which these changes could be derived from translator’s social and cultural era. The present research studies societies in the abovementioned work by applying librarian references and the selected method is analytical – descriptive. The findings show that the author and thus the translator of the work, reflect many social issues such as liberty, women’s social status, leaving children’s education to experts, proposing tradition and marriage, robbery, poverty and class differences, fatalism, mourning ceremony, local games and etc. in this work. The mentioned elements in the work show that literature is not solely scene for verbal beauties. Literature is the language of each society and represents the dominant mood of that time and reflects believes, thoughts and ideologies of the author.
اخوّت، احمد. 1371ش، دستور زبان داستان، چاپ اول، اصفهان: بی نا.
بشیریه، حسین. 1380ش، تاریخ اندیشههای سیاسی در قرن 20، جلد دوم، تهران: بی نا.
روانبخش، محمدحسین. 1383ش، جامعهشناسی ادبیات فارسی، تبریز: ستوده.
روح الامینی، محمود. 1364ش، گرد شهر با چراغ، چاپ دوم، تهران: انتشارات زمان.
ریمون کنان، شلومیت. 1377ش، روایت داستانی: بوطیقای معاصر، ترجمه ابوالفضل حری، تهران: نیلوفر.
ساچکوف، بوریس. 1363ش، تاریخ رئالیسم، پژوهشی در ادبیات رئالیستی از رنسانس تا امروز، تهران: تندر.
ستوده، هدایت الله. 1379ش، آسیبشناسی اجتماعی، تهران: نشر آوای نور.
شیخی، محمدتقی. 1390ش، جامعهشناسی مسائل اجتماعی و مددکاری اجتماعی، تهران: حریر.
گلدمن، لوسین. 1371ش، جامعهشناسی ادبیات(دفاع از جامعهشناسی رمان)، ترجمه محمّدجعفر پوینده، تهران: نشر هوش و ابتکار.
لوساژ، آلن رنه. 1388ش، سرگذشت ژیلبلاس، ترجمه میرزا حبیب اصفهانی به اهتمام غلامحسین میرزا صالح، چاپ دوم، تهران: مهین.
لووی، میشل و سامی نعیر. 1376ش، مفاهیم اساسی در روش لوسین گلدمن، ترجمه محمّدجعفر پوینده، تهران: چشم.
مکارمی نیا، علی. 1339، رهیافتهای معنایی و راهبردهای آموزش تحلیلی اردبیل، سازمان آموزش و پرورش.
میرصادقی، جمال و میمنت ذوالقدر. 1394ش، ادبیات داستانی: قصّه، رمانس، داستان کوتاه، چاپ هفتم، تهران: سخن.
نیچه، فردریش. 1390ش، آوارهها و سایهاش، ترجمه سعید فیروزآبادی، تهران: انتشارات جامی.
مقالات و پایاننامها
اکوان، محمد و رمضانی، محبوبه. 1389، «مرگ و زندگی از دیدگاه نیچه و کرکگور»، مطالعات نقد ادبی، شماره 18، صص 33-66.
بریث ناچ، سیموس. 1387ش، «دولت جرم و مجازات از نظرگاه امیل دورکیم»، ترجمه محمدجعفر ساعد، مطالعه ترجمههای متفرقه، شماره 9.
حسنی کندسر، احمد. 1390ش، «اجتماعیات در ادب فارسی با نگاهی به سیر اندیشه و اعتقادات و اخلاقیات در ادب فارسی قرن ششم»، نشریه سابق دانشکده ادبیات دانشگاه تبریز، شماره 24، صص 63-85.
زرگری، فاطمه و علی یحیائی. 1394ش، «تأثیر باورها و نگرشهای نجومی بر اوضاع اجتماعی و سیاسی ایران در سدههای چهارم تا نهم قمری»، مجله علمی پژوهشی تاریخ و فرهنگ، شماره 2، صص 97-122.
فرحزاد، فرزانه و افسانه محمدی شاهرخ. 1395ش، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال پانزدهم، شماره 6.
قربانی ورکلایی، معصومه. 1389ش، «نقد جامعهشناسی بر رمان «شوهر آهو خانم» اثر علی محمّد افغانی»، استاد راهنما: دکتر مریم خلیلی جهانتیغ، استاد مشاور: دکتر محمّد بارانی.
کاظمپور، مهسا. 1397ش، «مطالعه تطبیقی سمک عیّار و سرگذشت ژیل بلاس اثر آلن رنه لوساژ»، استاد راهنما: مسروره مختاری، دانشگاه محقق اردبیلی.
کریمی، حسام الدّین. 1396ش، «از کدام آزادی: بررسی انواع آزادی و تعاریف آن»، گاهنامه فرهنگی اجتماعی سیاسی چراغ، شماره 4.
نیرادفر، ابوالقاسم و عبدالله حسنزاده میرعلی. 1383ش، «نقد و تحلیل وجوه تمایز و تشابه اصول کاربردی و مکتبهای ادبی و رئالیسم و ناتورالیسم»، فصلنامه پژوهش ادبی، شماره 3، صص 29-44.
_||_