Learning Style Preferences in Male and Female Professional Translators
محورهای موضوعی : English Language Teaching (ELT)الهام اکبری 1 , امین کریم نیا 2
1 - Department of English Language, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
2 - Department of English Language, Fasa Branch, Islamic Azad University, Fasa, Iran
کلید واژه: performance, Translation competence, learning style preferences, Iranian professional translators, male and female translators,
چکیده مقاله :
This study investigated learning style preferences among professional translators. The purposes of the study were to (a) find the prevailing learning style among the Iranian professional translators; (b) reveal any significant difference in the translators’ learning style preferences in terms of gender; and (c) find any significant difference between individual learning style and translation competence of the male and female translators. To this end, 110 professional translators from 35 translation centers in three Southern Provinces of Iran (Fars, Hormozgan, and Bushehr) were selected through non-probability sampling. The data pertaining to learning style were collected through an adaptation of Honey and Mumford’s learning style questionnaire, and translation competence was examined through a text that the participants translated. Findings revealed that the translators’ predominant learning style was Reflector, followed by Pragmatist, Activist, and Theorist, although those preferring the Theorist style showed better performance. Furthermore, the findings did not show any significant difference between translators’ gender and learning style preferences. Finally, results of one-way ANOVA revealed that there was a statistically significant difference across the groups in terms of learning style preferences and translators’ translation competence. Some pedagogical implications were also discussed.
این مطالعه به بررسی ترجیح سبک یادگیری در میان مترجمان حرفهای پرداخته است. هدف این مطالعه عبارتاست از (الف) یافتن سبک یادگیری غالب در میان مترجمان حرفهای ایرانی؛ (ب) یافتن هر گونه تفاوت معنیداردر ترجیح سبک یادگیری مترجمان از لحاظ جنسیت؛ و (ج) یافتن هر گونه تفاوت معنیدار میان سبک یادگیریفردی و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان زن و مرد بود. برای نیل به این اهداف، 110 مترجم حرفهای از 35مرکز ترجمه در 3 استان جنوبی ایران (فارس، هرمزگان و بوشهر) از طریق نمونه گیری غیراحتمالی انتخاب شدند.دادههای مربوط به سبک یادگیری از طریق استفاده از پرسشنامهی سبک یادگیری هانی و موفورد جمعآوری شد،و قابلیت و صلاحیت ترجمه کردن از طریق متنی آزموده شد که شرکت کنندگان ترجمه کردند. یافتهها نشان دادو در رتبهی بعدی مصلحتگرا ،(Reflector) که سبک یادگیری غالب مترجمان، عبارت از بازتابندهاست، هر چند گروهی که سبک نگرشگر را (Theorist) و نگرشگر (Activist) عملگرا ،(Pragmatist)ترجیح میدادند، عملکرد بهتری را نشان دادند. علاوهبراین، یافتهها هیچ گونه تفاوت یا ارتباط معنیداری را میانANOVA جنسیت مترجمان و ترجیح سبک یادگیری نشان ندادند. در نهایت، نتایج ی یک طرفه نشان داد کهتفاوت معنیداری میان گروهها از لحاظ ترجیح سبک یادگیری و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان وجوددارد. برخی دلالتهای تعلیمی نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
References
Abdul Nasir, S. J. (2009). The learning styles of early adult students from different cultural backgrounds in malaysia. Distance Education Centre UiTM, 4(2), 1-9.
Aziz, Z., Xin Yi, T., Alwi, S., & Jet, C. N. (2012). Learning style preferences of pharmacy students. The European Journal of Social & Behavioural Sciences, 819-835.
Brown, H. D. (2000). Principles of language teaching and learning, (4th ed.). White Plains, NY: Longman.
Coba, N.C. (2007). The Latina value scales: Translation and cultural adaptation. Doctoral dissertation. University of New Jersey, New Brunswick.
Daneshvari, R. (2008). Essential worsd for the TOEFL. Tehran: Jungle Publication. El-Haddad, M. (1999). An analytical study of some aspects of literary translation: Two Arabic translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Unpublisheddoctoral thesis. Glasgow: Scotland.
Felder, R., & Spurlin, J. (2005) Applications, reliability and validity of the index of learning styles. International Journal on Engineering Education, 21(1), 103-112.
Hand, K. (1990). Style is a tool for students, too. Educational Leadership, 48(2), 13-14.
Honey, P., & Mumford, A. (2006). The manual of learning styles. Maidenhead: Peter Honey.Jaouen, P. (1990). Fostering students’ awareness of learning styles. Educational Leadership, 48(2), 14.
Karimnia. A., & Afshari.S. (2014). The effect of translators’ learning style on translation quality of expressive texts. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 17(1), 42-49.
Karimnia, A., & Mahjubi, M. (2013). Individual differences and quality of translation: A personality-based perspective. Psychology of language and communication, 17(1), 37-64
Kolb, D.A. (1985). Learning style inventory and technical manual. Boston: McBer Company.
Polat, Y., Peker, A. A., Özpeynirci, R., & Duman, H. (2015). The effect of learning styles of accounting education students on their performance: a field study. Social and Behavioral Sciences, 17(4), 1841-1848.
Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (pp. 180-192). London: Rutledge.
Shahabuddin, H., & Rohizani Y. (2004). Learning and personality psychology. Bentong: PTS Publication & Distributors.
Sopian, A., Ahmad, S., Abu Bakar, K., Jamsari, E., & Mat Zin, H. (2013). A study on learning styles among arabic language students at university technology Mara, Malacca Campus. IOSR Journal Of Humanities And Social Science, 15(4), 38-40.
Wong, J. K. K. (2004). Are the learning styles of Asian international students culturally or contextually based? International Education Journal, 4, 154-166.