"خود" دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در ترجمه متون اسلامی: رشد و ارتباط آن با کیفیت ترجمه هایشان
محورهای موضوعی : علوم تربیتیقاسم مدرسی 1 , مصطفی محمدی 2 , غلامرضا کاظمی 3
1 - دانشگاه ازاد اسلامی واحد قوچان
2 - دبیر زبان انگلیسی ، اداره آموزش و پرورش قوچان
3 - دانشگاه ازاد اسلامی قوچان
کلید واژه: رشد"خود", عملکرد ترجمه, "خود های ممکن", تحلیل عامل,
چکیده مقاله :
تحقیق حاضر "خودِ های ممکن" دانشجویان مترجمی را با استفاده از مصاحبه نیمه ساختاری مورد بررسی قرار می دهد و سپس، پرسشنامه رشد"خودِ" دانشجویان مترجمی را طراحی و روایی سنجی می کند. ابتدا، با استفاده از تحلیل محتوا و مقوله بندی مظمون های اصلی، بیشترین عوامل گفته شده تکراری از مصاحبه هایی که با 20 نفر شرکت کننده بدست آمد شامل این موارد بود : 1. نهایت تلاش، 2.رشد"خود"، 3. مترجم موفق، 4.حرمت در کار ترجمه،5. خطر از دست دادن علاقه، 6.مواجه شدن با مشکلات به طور انتقادی، 7. شهروند موثر واقع شدن، و 8.رضایت درونی. بعد از این، محققین سوالاتی را طراحی کردند که شامل 50 جمله خبری به صورت طیف پنج گزینه ای بود و تحقیق آزمایشی در دو مرحله انجام شد. با استفاده از تحلیل عامل، پرسشنامه طراحی شده بین 168 نفر دانشجوی مطالعات ترجمه توزیع شد. پرسشنامه معتبر شده شامل 41 مورد جمله خبری بود که رشد"خودِ" دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی نامیده شد که شامل چهار سازه اساسی است. عامل اول : "خودِ واقعی"، عامل دوم : "خودِ ایده ال"، عامل سوم : "خودِ باید" و عامل چهارم : "خودِ ترس". در طی مرحله بعدی تحقیق، محققین رابطه بین نمرات دانشجویان از پرسشنامه رشد"خودِ" آنها را و نمرات عملکرد ترجمه هایشان را مورد بررسی قرار داد و نتایج بدست آمده از رشد"خودِ" دانشجویان و عملکرد ترجمه هایشان، همبستگی متوسط و مثبت را نشان داد [r=–.45, n=62, p<.05]. اساتید پیشنهاد می گردد "خودِ ایده ال" و "خودِ باید" مربوطه را دردانشجویان ارتقاء دهند.
The present study tries to explore the possible selves of translator students to construct and validate the relevant questionnaire. During the first step of the study, using content analysis and theme-based categorization, the most frequently cited factors emerged from the interviews with the 20 participants included 1) Doing one’s best, 2) Developing the self, 3) Successful translator, 4) Gaining dignity in translation, 5) Danger of losing interest, 6) Approaching problems critically, 7) Becoming an effective citizen, and 8) inner satisfaction. Following this, the researchers designed the relevant questionnaire consisting of 50 items in likert scale, and a pilot study was done including two phases. Using factor analysis, the designed questionnaire was distributed to 186 students majoring in transition studies, and the validated questionnaire including 41 items was named English Translator Self Development (ETSD) including four underlying constructs: Factor one: Real Identity, Factor two: Ideal Identity, Factor three: Ought to Identity, and Factor four: Feared Identity. During the next step of the study, the researchers examined the relationship between students’ scores on ETSD and translation performance and the results revealed a moderate, positive correlation between translator students’ self-development and their performance on translation [r=–.45, n=62, p<.05]. An implication of the study is for teachers should promote relevant ideal and ought-to selves.