بررسی تطبیقی مؤلفههای عشق در رمان درتنگ اثر آندره ژید و کتاب چهل نامۀ کوتاه به همسرم نوشته نادر ابراهیمی
محورهای موضوعی : شعرمریم رفیع زاده 1 , مجید یوسفی بهزادی 2
1 - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، گروه زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و
2 - عضو هیئت علمی گروه زبانهای خارجی(فرانسه) دانشکده ادبیات علوم انسانی و اجتماعی دا نشگاه آزاد اسلامی واحدعلوم و تحقیقات تهران ایران
کلید واژه: عشق, ادبیات تطبیقی, ابراهیمی, ایثار, ژید,
چکیده مقاله :
آندره ژید (١٨٦٩-١٩٥١) و نادر ابراهیمی (١٣١٥-١٣٨٧) از نویسندگان شاخص معاصرند که بنا بر انگیزههای معنوی و بیان احساسات انسانی خود، در در تنگ و چهل نامه کوتاه به همسرم به عنصر عشق پرداختهاند. عشق در نوشتار این دو نویسنده به عواطف و دلبستگی محدود نمیشود و به عنوان یک موتیف اساسی در بیان نظرات و اندیشههای آنها مطرح شده و در حقیقت ملاک سنجش خوبیها و بدیها شده است. این دو نویسنده میان عشق و فداکاری پیوند برقرارکردهاند که این مهم در شخصیت آلیسا در در تنگ بارزتر است.ژید در شخصیت آلیسا عشق را نوعی وابستگی معنوی نشان داده که تداوم آن را یک شادمانی فکری می داند، در حالی که ابراهیمی اعتقاد دارد پایداری آن در پیوند میان تکریم و تقوای درونی شکل می گیرد. از این منظر، در نوشتهها و نامههایشان از عشق به ایثار، همسر و وفاداری سخن راندهاند که نگرش عرفانی و در عین حال، حکیمانه آنها با زبان مهر و محبت تداعیکننده اهمیت عشق در مناسبات اجتماعی- خانوادگی است. در این مقاله، با بررسی مولفه های عشق در نوشتار ژید و ابراهیمی، از منظر مکتب آمریکایی (قرابت ها و تضاد ها )، نشان خواهیم داد که دو نویسنده با نگرش های متفاوت نسبت به عشق در تکاپوی کشف مفهومی تازه از آن هستند.
AbstractAndré Gide (1869-1951) and Nader Ebrahimi (1815-1897) are contemporary writers who have focused on the element of love based on spiritual motives and expressing their human feeling in (Tight door) and (Forty short letters to my life). Love in the writing of these two writers is not limited to emotions and attachment, and as a major motif (subject) for expressing their opinions and ideas, they are, in fact, considered good and evil. Gide to show love representing the kind moral dependence in personality Alissa that he know to continue a mental rejoicing, moreover Ebrahimi believe this stability to be formed in union between virtue and respect internal. These two writers have made a link between love and sacrifice, which is more significant in the character of Alissa in (Tight door). From this perspective, in their writings and letters, they have spoken of love for sacrifice, spouse and loyalty, whose mystical, yet wise, attitude of love and affection is associated with the importance of love in social-family relationships. In this article love components, mention in Gide and Ebrahimi writings, will be considered by American school( similarities and contrasts) to show both writers with different attitudes towards love try to discover new concept of love.
ابراهیمی، نادر. (١٣٦٨). چهل نامۀ کوتاه به همسرم. تهران: انتشارات روزبهان.
----------. (١٣٧٤). یک عاشقانۀ آرام. چاپ چهل و یکم. تهران: انتشارات روزبهان.
----------. (١٣٩٦). بار دیگر، شهری که دوست میداشتم. چاپ سیودوم. تهران: انتشارات روزبهان.
_||_ابراهیمی، نادر. (١٣٦٨). چهل نامۀ کوتاه به همسرم. تهران: انتشارات روزبهان.
----------. (١٣٧٤). یک عاشقانۀ آرام. چاپ چهل و یکم. تهران: انتشارات روزبهان.
----------. (١٣٩٦). بار دیگر، شهری که دوست میداشتم. چاپ سیودوم. تهران: انتشارات روزبهان.
امامی، حسن؛ محمدی، ابراهیم و زارعی، ملیحه. (١٣٩٠) «تحلیل تطبیقی مفاهیم مشترک رباعیات حکیم عمر خیام و مائدههای زمینی آندره ژید».پژوهش ادبیات معاصر جهان. دورۀ ١۶، شمارۀ ٦٣، صص ٤٤-٢٥.
براهنی، رضا. (١٣٧١). طلا در مس. چاپ اول. تهران: انتشارات چهره.
حضوری، شیما. (١٣٨٨). «بررسی معنویت در اثر در تنگ». گلستانه. شماره ١٠٢. تهران.
حقشناس، محمدعلی. (١٣٩٠). زبان و ادب فارسی در گذر گاه سنت و مدرنیته. چاپ دوم. تهران: نشر آگه.
زندی، معصومه. (١٣٩٥). «بررسی مضامین عرفانی در مائدههای زمینی آندره ژید و غزلیات حافظ». فصلنامۀ عرفانیات در ادب فارسی. شماره ٢٧. دانشگاه آزاد اسلامی همدان، صص ٥٨-٣٥.
سپانلو، محمدعلی. (١٣٧١). نویسندگان پیشرو ایران. چاپ چهارم. تهران: انتشارات نگاه.
ژید، آندره. (١٩٥٥/١٣٣٤). مائدههای زمینی و مائدههای تازه. ترجمۀ حسن هنرمندی. چاپ اول. تهران: انتشارات زوار.
-------. (١٩٠٩/١٣٨٢). در تنگ. ترجمۀ عبدالحسین شریفیان. تهران: انتشارات اساطیر.
مارتن، کلود. (١٩٣٣/١٣٩٢). آندره ژید، ترجمۀ مهستی بحرینی. تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه.
لوی، برنارد. (1385/1949). «سوءتفاهم در عشق». ترجمۀ طاهره لطفینیا. تهران. فصلنامۀ سمرقند، شماره ١٦و ١٥جلد اول، صص ١٣٤-١٢٧.
مسعودی فرد، جلیل. (١٣٩٣). «شخصیت و شخصیتپردازی در رمان یک عاشقانۀ آرام». فصلنامۀ مطالعات داستانی. سال دوم. شماره سوم، صص ١٢٨-١٠٩.
میرزایی، سونیا و آریانپور، امیر اشرف. (١٣٩٣) . «بررسی تطبیقی رنجهای ورتر جوان با لیلی و مجنون نظامی گنجوی». نشریۀ ادبیات تطبیقی دانشگاه شهید باهنر کرمان. دوره٦ ، شمارۀ ١١، صص٣١٧-٣٣٥.
منابع فرانسه
Poulet, Georges, (1964). Le point de départ, Etudes sur le temps humain, III. Paris: Plon.
Pierre Masson et Jean-Michel Wittmann, (2011). Dictionnaire de Gide, Paris: Garnier.
Ebrahimi, Nader, (1989), Forty letters to my wife, publication Roozbahan, Tehran.
………………………., (1995), A quiet amorous, publication Roozbahan, forty one impression, Tehran.
……………………….., (2017) Next time, the city that I loved it, Thirty two impression, publication Roozbahan, Tehran.
Imami,Hasan, Mohammadi, Ebrahim and Zarei, Malihe.(2011), Analyze comparative the common concepts Robayat Omar Khayyam and the Nourriturs tereestres of André Gide, Investigation the world literature contemporain, sixteen cycle, number 63, p. 25-44
Barahani, Reza, (1992) The gold in copper, premier impression, Tehran, publication Chehre
Hozoori, Shima, (2009), Analyze the spirituality in the literary work the Tight door, Golestane, number 102, Tehran.
Hghshenas, mohammad ali, (2011), the Persian langue and literature in the passage of tradition and modernity, twice impression, Tehran, publication Agah.
Zandi, Masoome, (2016). Analyze the concepts mystic in nurtures terrestrial of Gide and the poems of Hafez, seasonal mystical in literary Persian, number 27, university azad Islamic Hamedan, p. 35-58
Sepanloo, Mohammadali. (1992), The Avant guard writers, four impression, Tehran, publication Negah.
Gide, André, (1995), The nourritures terrestres and the nouvelles nourritures, translation by Hasan Honarmandi, premier impression, Tehran, publication Zavar.
…………, (1909), Tight door, translation Abdolhossein Sharifian, Tehran, publication Asatir.
Martin, Claude, (1933), André Gide, translation Mahasti Bahreini, Tehran, the centre of translation and publication the book Parse.
Louis Bernard, (1949), The misunderstanding in love, translation by Tahereh Lotfinia, Tehran, seasonal Samarghand, number 15,16. Premier volume, p. 127-134.
Masoodi fard, Jalil. (2014), Personality and personalize in roman A quit amorous, seasonal historical lectures, twice year, number 3. P. 109-128.
Mirzaii, Sonia and Arianpoor, Amirashraf, (2014), Analyze comparative the suffers the young verter with Lili and Majnoon of Nezami, the publication comparative university shahid Bahonar Kerman, cycle 6, number 11, p. 317-335