A Comparative Study of Transposition in English Translations of Gulistan of Saadi: A Case Study of Thackston’s and Rehatsek’s Translation
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهNiloofar Nakisaei 1 , Azadeh Nemati 2 , Samad Mirza Suzani 3
1 - Master’s degree graduate in English Translation, Department of English, Zand Institute of Higher Education, Shiraz, Iran
2 - Assistant professor of English Language Teaching, Department of English Language Teaching, Jahrom Branch, Islamic Azad University, Jahrom, Iran
3 - Assistant professor of TEFL, Department of English Language Teaching, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Iran
کلید واژه: literary texts, transposition, Transposing the content, Transposing the form,
چکیده مقاله :
This study aimed at investigating transposition in English translations of Gulistan of Saadi. To this aim, a mixed methods design was utilized. The corpus of this study consisted of 20 poems and 20 proses along with their English translations by Thackston (2008) and Rehatsek (2010). To collect the data, first, the researcher and an experienced translator explored the translations carefully to identify the cases of trans- position. Then, the identified cases of transposition were categorized based on Whittlesey’s (2012) framework. Next, the frequency and percentage of different types of transposition were calculated. Final- ly, chi-square test was run to investigate the difference between the two translations in terms of transpos- ing form and content. The results of data analysis showed 10 and 14 cases of transposing the form in the translations by Rehatsek and Thackston, respectively. The content has been modified in 30 cases of translation by Rehatsek and in 26 cases of translation by Thackston. Thackston revealed more transpositions of form while Rehatsek revealed more transpositions of content in English translations of Gulistan of Saadi. There was no significant difference between the two translations in terms of transposing form and content.
این مطالعه با هدف بررسی جابجایی در ترجمه های انگلیسی گلستان سعدی انجام شد. به این منظور از طرح روشهای مختلط استفاده شد. مطالب این پژوهش شامل 20 شعر و 20 نثر از گلستان سعدی به همراه ترجمههای انگلیسی آنها توسط تکستون (2008) و ریهاتسک (2010) بود. برای جمع آوری داده ها ، ابتدا محقق و یک مترجم باتجربه ترجمه ها را به دقت مورد بررسی قرار دادند تا موارد جابجایی را شناسایی کنند. سپس، موارد شناسایی شده جابجایی بر اساس چارچوب ویتلسی (2012) طبقه بندی شدند. در مرحله بعد، فراوانی و درصد انواع مختلف جابجایی محاسبه شد. سرانجام ، آزمونخی دوبرای بررسی تفاوت بین این دو ترجمه از نظر جابجایی شکل و محتوا انجام شد .نتایج تجزیه و تحلیل داده ها به ترتیب 10 و 14 مورد جابجایی شکل در ترجمه هایریهاتسک وتکستونرا نشان داد. جابجایی محتوا، 30 مورد در ترجمه ریهاتسکو 26 مورد در ترجمه تکستوننیز صورت گرفته است. تکستون شکل را بیشتر از محتوا و ریهاتسک محتوا را بیشتر از شکل در ترجمه انگلیسی گلستان سعدی جابجا کرده است. دو ترجمه از لحاظ جابجایی شکل و محتوا با یکدیگر تفاوت معناداری نداشتند.
Al Sughair, Y. (2011). The translation of lexical collocations in literary texts (Master’s thesis). College of Arts and Sciences, The American University of Sharjah. U.A.E.
Arnold, E. (1899). The Golestān and Bustān. London: India House.
Bahraman, M., & Erfaniyan Qonsuli, L. (2017). Metaphor and translation: A case study of the story of Zal and Simorq in the Shahnameh. App. Sci. Report, 17(1), 8-11.
Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documents. Dordrecht: Springer.
Christensen, W. (2014). Translating compound nouns in user manuals: A study of the strategies employed in the rendering of technical language (Master’s thesis). School of Business and Social Sciences, Aarhus University, Denmark.
Dastmard, Kh., Gowhary, H., & Azizifar, A. (2016). Investigating patterns of reciprocal English-Persian translation of collocations by Iranian EFL Learners. Theory and Practice in Language Studies, 6(11), 2140-2150.
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45.
Gladwin, F. (1813). The Golestān and Bustān. India: Calcutta.
House, J. (1977). A model for assessing translation quality. Meta: Translators’ Journal, 22(2), 103-109.
Johnson, F. (1863). The Golestān and Bustān. London: India House.
Klegr, A. (1996). The noun in translation: A Czech-English contrastive study. Praha: Karolinum.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.
Larasati, D. (2013). An analysis on the translation of the collocations (MA thesis). University of Satya Wacana Christian Salatiga, Indonesia.
Lee, S. (1827). The Golestān and Bustān. London: India House.
Listiani, A. (2010). An analysis of translation procedure of the terms used in English version of “Facebook” social networking Website into Its Bahasa Idonesia Version (Master’s thesis). Udayana University, Denpasar, Indonesia.
Molina, L., & Albir H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(1), 498-512.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Pierini, P. (2007). Simile in English: From description to translation. CÍRCULO de Lingüistica Aplicada a la Comunicación (clac), 29, 21-43.
Rehatsek, E. (2010). The Gulistan or rose garden of Sa'di. Germany: Omphaloskepsis Books.
Ross, J. (1823). The Golestān and Bustān. London: India House.
Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Aarhus: Academica.
Schreiber, M. (1993). Translation and editing: On the differentiation and demarcation of the concept of translation. Tübingen: Gunter Narr.
Sullivan, S. (1774). Selected fables from Gulistan or the bed of roses. London: India House.
Thackston, W. M. (2008). The Gulistan (rose garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian edition. UK: Ibex Publishers.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Whinfield, E. H. (1880). The Golestān and Bustān. London: India House.
Whittlesey, H. (2012). A typology of derivatives: Translation, transposition, adaptation. Cultural Aspects, 16(2), 1-25.
Zekavati, F., & Seddighi, A. (2012). Translatability and untranslatability of literary texts. Journal of American Science, 8(1), 26-31.