Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهEnayat A. Shabani 1 , Nafiseh Emadi 2 , Fatemeh Daftari 3
1 - Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of Foreign Languages, International College, Tehran University of Medical Sciences, Iran
2 - English Translation, Faculty of Foreign Languages and Literature, Tehran University
3 - English Department, University of Tehran, Iran
کلید واژه: Forough Farrokhzad, Comparative Translation Study, Contemporary Persian Poetryfrom, Oblique Translation, Vinay and Darbelnet&rsquo, s Model,
چکیده مقاله :
This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, along with their supplementary proce- dures in order to investigate the frequency of the application of each procedure by the two translators. After situating every line of the poems in the related categories, the number of times each procedure was em- ployed was examined. The findings indicated that both translators used the oblique strategy more than the direct one. The non-native translator, however, used the oblique strategy considerably more frequently com- pared to the native translator. Finally, new procedures called complementary procedures were proposed by the researchers to be added to Vinay and Darbelnet’s (1995) model in order to fill the gaps in the application of strategies and procedures to the poems of Forough Farrokhzad and probably other poems.
Amiri, N., & Yousefi, M. (2016). Home culture attachment and Iranian students’ translation ability. International Journal of English Linguistics, 6(6), 54-66. doi:10.5539/ijel.v6n6p54
Baker, M. (1992). In other words. London: Routlege.
Barekat, B., & Eftekhari, T. (2011). Semiotics of poetry: Applying Michael Riffaterre’s theory to a poem by Forough Farrokhzad. Language Related Research (Comparative Language and Literature Research), 1(4), 109-130.
Behtash, E., & Moghadam, M. (2017). Translation evaluation: A comparative study of an oblique translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 108-112.
Darznik, J. (2010). Forough goes west: The legacy of Forough Farrokhzad in Iranian diasporic art and literature. Journal of Middle East Women's Studies, 6(1), 103-116. doi:10.2979/MEW.2010.6.1.103
Delzendehrooy, M., & Karimnia, A. (2013). A comparative study of modulation in English translations of Khayyam's quatrains. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 28-40. doi:10.1016/j.sbspro.2013.01.03
Esmaeili, Z., & Ebrahimi, S. (2013). The assessment of defamiliarization in Forough Farrokhzad’s poetry. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(2).
Farrukhzad, F. (1981). Another birth: Selected poems (H. Javadi & S. Sallée, Trans.). Emeryville, CA: Albany Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Arnold.
Hassanpour, F., & Hashim, R. S. (2012). Reading Forough Farrokhzad’s poetry from the perspective of systemic functional linguistics. Journal of Language Studies, 12(3).
Hejazi, S. H., & Dastjerdi, H. (2015). Translation of binomials in hard news: A contrastive study of English and Persian. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(2), 512-516. doi:10.5901/mjss.2015.v6n2s1p512
Heshmatifar, Z., & Biria, R. (2015). Exploring the translation strategies utilized for the rendition of economic terms from English into Persian. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(8), 111-127.
House, J. (1997). A model for translation quality assessment: A model revisited. Germany: Gunter Narr Verlag.
Iranmanesh, M., & Azadmanesh, N. (2015). A comparative study of translation strategies of collocations from English into Persian in Great Gatsby based on Vinay and Darbelnet’s model. Indian Journal of Fundamental and Applied Life Sciences, 5(4), 79-87.
Jalali, B. (1997). جاودانه زیستن، در اوج ماندن. Iran: Morvarid.
Khatibzadeh, P., & Sameri, M. (2013). Translation of binomials in political speeches and reports: A contrastive study of English and Persian. Linguistics and Translation, 56A, 13779-13785.
Lotfollahi, B., & Dabbaghi, A. (2012). Translation of terms of address from English into Persian: strategies in focus. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 329-333. doi:10.5901/mjss.2012.v3n3p329
Lotfollahi, B., Ketabi, S., & Barati, H. (2013). Persian translation of English print advertisements for cosmetic and hygienic products. The Iranian EFL Journal, 9(3), 320-331.
Lotfollahi, B., & Moinzadeh, A. (2012). Translation of movie titles from English into Persian: Strategies and effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511-516. doi:10.5901/mjss.2012.v3n3p511
Mousavi, S. K. (2005). بررسی قالبهای شعر فروغ فرخزاد. مجله علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه شیراز, 22(1), 111-124.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York, NY: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford & New York: Pregamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Salari, M. (2015). زنانه با فروغ. Iran: Dorna.
Shabanipoor, M., & Moinzadeh, A. (2013). A study of translation strategies used in translation of specialized terms of psychology from English into Persian. International Research Journal of English Language Teaching and Literature Studies, 1(2), 1-5.
Shahbaiki, A., & Yousefi, M. (2013). A comparative study of adjective-noun collocations from English into Persian in Jane Eyre by Charlotte Bronte. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 4(3), 13-23.
Shakernia, S. H. (2011). A comparative study of the Persian subtitles of American historical drama and romantic comedy movies with the originals. Theory and Practice in Language Studies, 1(6), 740-743. doi:10.4304/tpls.1.6.740-743
Sharei, V. (2017). A comparative study of the strategies employed in "the old man and the sea" translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet's model. Theory and Practice in Language Studies, 7(4), 281-284. doi:10.17507/tpls.0704.06
Shokri, S. (2014). Translating movie titles: Strategies applied on Persian to English cases. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(20), 2568-2573. doi:10.5901/mjss.2014.v5n20p2568
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, PA: John Benjamins.
Yarahmadzehi, N., Beikian, A., & Nadri, F. (2013). A study of Persian translations of English phrasal verbs in Harry Potter and the order of the phoenix. International Journal of English Linguistics, 3(1), 1-2. doi:10.5539/ijel.v3n1p60
Zandrahimi, M., & Marzban, M. (2017). The analysis of style in Persian translations of Pink Floyd lyrics. Journal of Research in Applied Linguistics, 8, 164-170. doi:10.22055/RALS.2017.12920