Audience Design Influence on Interpreters’ Face Management Strategies in Football Press Conferences
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهRazieh Rabbani Yekta 1 , Alireza Sarlak 2
1 - Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of Literature and Foreign Languages, Payame Noor University, Iran
2 - MA in Translation Studies, Department of Literature and Foreign Languages, Payame Noor University, Iran
کلید واژه: information management, Audience design, Face management, Interpreters’ performance,
چکیده مقاله :
Interpreters play a crucial role in the modern era but are often criticized for their. This study investigates five interpreters for the national football team and the league teams in Iran as a representative sample of interpreters in Iranian football events. Their performances were investigated concerning audience design as one of the probable factors of stylistic choices in their interpretation. To this end, around five hours of football press video conferences were analyzed with respect to face management strategies, including shifts in the interpretation of address terms and deferent statements, conversion of indirectness to directness, replacement of address terms to third-person pronouns, pronoun choices, and conventional indirectness. Despite all limitations, the results showed that the performances of these five interpreters were under the influence of their audience, i.e. audience design. Exploring the audience design notion and strategies to control can improve interpreters’ performance in different settings.
مترجمان شفاهی در عصر مدرن نقشی مهم ایفا میکنند اما با این وجود، عملکرد ان ها گاهی اوقات مورد نقد قرار میگیرد. این مقاله عملکرد پنج مترجم شفاهی را، شامل یک مترجم از تیم ملی و چهار مترجم از تیم های لیگ برتر، به عنوان نماینده مترجمان شفاهی فوتبال ایران مورد بررسی قرار می دهد. عملکرد این مترجمان، از لحاظ تاثیر طرح حضار به عنوان یکی از عوامل موثر در انتخاب های سبکی در ترجمه شفاهی مورد بررسی قرار میگیرد.در این بررسی حدود پنج ساعت از کنفرانس های خبری فوتبال از نظراستراتژی های مدیریت وجهه تحلیل شد. برای این منظور، پارامتر هایی از قبیل کلمات خطابی، عبارات احترام، تبدیل کلام غیر مستقیم به رک گویی، جایگزینی ضمیر سوم شخص به جای کلمات خطابی، انتخاب ضمیر و استراتژی های مرسوم غیر مستقیم برای بررسی تغییررات احتمالی مورد استفاده قرار گرفتند. با وجود تمام محدودیت ها نتایج نشان دادن که استراتزی های مربوط به مدیریت چهره در این پنج مترجم تحت تاثیر مخاطبین (طرح حضار) خود بوده است.
Goffman, E. (2005). Interaction ritual: Essays in face to face behavior: AldineTransaction.
Koutlaki, S. A. (1997). The Persian system of politeness and the concept of face in Iranian culture. Retrieved April, 24, 2018.
Goffman, E. (2005). Interaction ritual: Essays in face to face behavior: AldineTransaction.
Koutlaki, S. A. (1997). The Persian system of politeness and the concept of face in Iranian culture. Retrieved April, 24, 2018.
Bell, A., Eckert, P., & Rickford, J. R. (2002). Back in style: Reworking audience design. Style and sociolinguistic variation, 1, 139-169.
Brown, P., Levinson, S. C., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4): Cambridge university press.
Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organisation of experience: Harvard University Press.
Goffman, E. (2005). Interaction ritual: Essays in the face to face behaviour: AldineTransaction.
Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context: Routledge.
Koutlaki, S. A. (1997). The Persian system of politeness and the concept of face in Iranian culture. Retrieved April 24, 2018.
Liu, H. (2010). Audience design in interpreted press conferences (Chinese-English): Face management and information management. Heriot-Watt University,
Olohan, M. (2017). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects: Routledge.
Pöchhacker, F. (1999). ‘Getting organised’: The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125-140.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies: Routledge.
Scollon, R., Scollon, S. W., & Jones, R. H. (2011). Intercultural communication: A discourse approach: John Wiley & Sons.
Ting-Toomey, S., & Chung, L. C. (2005). Understanding intercultural communication: Oxford University Press New York.
Wadensjö, C. (2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Target. International Journal of Translation Studies, 16(1), 105-124.