Analysis of Sound Effect Classification in English Comics and their Persian Translations
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهFatemeh Badiozaman 1 , Masoud Sharififar 2 , Mina Zandrahimi 3 , Ebrahim Samani 4
1 - Department of English Translation, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran
2 - Department of English Translation, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran
3 - Department of English Translation, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran
4 - Department of Foreign Languages, Higher Education Complex of Bam, Bam, Iran
کلید واژه: Comic books, Onomatopoeia, Sound effects, Translators, Sound symbolism,
چکیده مقاله :
Comic books have received attention as multimedia texts profiting from words and pictures combined in order to narrate a specific story. As one of the features of comic books, sound effects such as onomatopoeic expressions contribute to the readability of these books. This descriptive study aimed at examining the effectiveness of different proposed classifications in accounting for all the cases of sound effects in English comic books and their Persian translations. In this case study, the focus was on seventeen English comics and their Persian translations. This study classified the cases of sound effects according to three classifications including Attridge's lexical and non-lexical onomatopoeia, Kokko’s onomatopoeic and non-onomatopoeic sound effects, and, Hinton, Nichols, and Ohala's sound symbolism. According to the results, Attridges’ and Kokko’s classification categorized all of the cases of sound effects in the sample (100 percent); however, the classification by Hinton, Nichola, and Ohala didn’t account for all the cases of sound effects. Moreover, the findings also indicated that the sound effects were not duly reflected in the Persian translation of comic books. The findings of this study can give sufficient insight to comic book writers and translators regarding the most common categories of sound effects.
Comic books have received attention as multimedia texts profiting from words and pictures combined in order to narrate a specific story. As one of the features of comic books, sound effects such as onomatopoeic expressions contribute to the readability of these books. This descriptive study aimed at examining the effectiveness of different proposed classifications in accounting for all the cases of sound effects in English comic books and their Persian translations. In this case study, the focus was on seventeen English comics and their Persian translations. This study classified the cases of sound effects according to three classifications including Attridge's lexical and non-lexical onomatopoeia, Kokko’s onomatopoeic and non-onomatopoeic sound effects, and, Hinton, Nichols, and Ohala's sound symbolism. According to the results, Attridges’ and Kokko’s classification categorized all of the cases of sound effects in the sample (100 percent); however, the classification by Hinton, Nichola, and Ohala didn’t account for all the cases of sound effects. Moreover, the findings also indicated that the sound effects were not duly reflected in the Persian translation of comic books. The findings of this study can give sufficient insight to comic book writers and translators regarding the most common categories of sound effects.
Abdurrosyid, M., & Santika, D. (2017). Translating Sound Symbolism in Noblesse Comic. Paper presented at the International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017).
Attridge, D. (2004). Sound, Style and Onomatopoeia. In P. Simpson (Ed.), Stylistics: A Resource Book for Students (pp. 168-175). Abingdon, Oxfordshire: Routledge.
Aulia, D. A. F. M., & Saifudin, A. (2022). Type, Meaning, and Usage Onomatopoeia in Japanese Comic “Grand Blue”. Paper presented at the Proceedings of International Seminar on Translation, Applied Linguistics, Literature, and Cultural Studies.
Bendis, B. M. (2005). New Avengers 2. New York: Marvel Comics.
Boer, S. (2017). The Sounds of Violence: Textualized sound in Frank Miller’s Sin City and Batman: The Dark Knight Returns. Retrieved at https://ir.lib.uwo.ca/undergradawards_2017
Bredin, H. (1996). Onomatopoeia as a figure and a linguistic principle. New Literary History, 27(3), 555-569.
Corona Pilgrim, W. (2016). Spider-man: Homecoming Prelude 1. New York: Marvel Comics.
Covey, S. (2006). Beyond the Balloon: Sound Effects and Background Text in Lynn Johnston's For Better or For Worse. ImageTexT: Interdisciplinary Comics Studies, 2(2).
Davoodi panah, N. (2014). Story writing in comic strips. (Master Thesis), Alzahra university of Tehran, Iran.
Dey, S., & Bokil, P. (2017). Look at that Sound!—Visual Representation of Sound in Indian Comics. Paper presented at the Research into Design for Communities, Volume 2: Proceedings of ICoRD 2017.
Elizabeth, M. (2013, 2023). What is Onomatopoeia? Retrieved from https://www.languagehumanities.org/what-is-onomatopoeia.htm
Elveljung, D. (2020). A Thud or a Bang?: A Study of the Translation of Onomatopoeia in Manga. (Bachelor's thesis), Gothenburg University, Sweden.
Firdaus, M. R., Hardiah, M., & Damayanti, I. (2021). An Analysis of Onomatopoeia in Peanut Comic by Charles M. Schulz. Journal of English Education and Teaching, 5(2), 248-256.
GARCES, C. V. (2015). ‘Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation and Production of Comic Books. A Case Study: Comic Books in Spanish’. In F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (pp. 237-249). Abingdon, Oxfordshire Routledge.
Guynes, S. A. (2014). Four-color sound: A Peircean semiotics of comic book onomatopoeia. Public Journal of Semiotics, 6(1), 58-72.
Hague, I. (2014). Comics and the senses: A multisensory approach to comics and graphic novels. New York: Routledge.
Haninisa, I., Purwaningsih, D. R., & Handoyo, R. P. (2020). Translation Techniques and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin Comic. J-Lalite: Journal of English Studies, 1(2), 107-122.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book for students. Abingdon, Oxfordshire: Routledge.
Hillenberg, S. (2011a). SpongeBob Comics 2: Caution: Student Boaters. Santa Monica, Bongo: Comics Group.
Hillenberg, S. (2011b). SpongeBob Comics 5: Another Work of Art from. Santa Monica, Bongo: Comics Group.
Hillenberg, S. (2012a). SpongeBob Comics 8: Dumbin' Right at Ya. Santa Monica, Bongo: Comics Group.
Hillenberg, S. (2012b). SpongeBob Comics 10: Safe-cracking up. Santa Monica, Bongo: Comics Group.
Hillenberg, S. (2014a). Sponge Bob 2 graphic story: Be careful: Teaching boating (H. Bijandi, Trans.). Tehran: Rahnamaye Safar.
Hillenberg, S. (2014b). Sponge Bob 3 graphic story: All the books are mine (H. Bijandi, Trans.). Tehran: Rahnamaye Safar.
Hillenberg, S. (2014c). Sponge Bob 5 graphic story: Another work of art from (H. Bijandi, Trans.). Tehran: Rahnamaye Safar.
Hillenberg, S. (2014d). Sponge Bob 10 graphic story: Mad safe (H. Bijandi, Trans.). Tehran: Rahnamaye Safar.
Hillenberg, S. (2014e). Sponge Bob 15 graphic story: Starfish barbeque (F. Ansari, Trans.). Tehran: Rahnamaye Safar.
Hinton, L., Nichols, J., & Ohala, J. J. (2006). Sound symbolism. New York: Cambridge University Press.
Holt, J., & Curtin, K. (2022). Translation essay:“the problems of onomatopoeia in manga” two chapter essays from the principles of manga (manga genron) by Yomota Inuhiko. Multimodal Communication, 11(2), 75-91.
Igareda, P. (2017). Approach to the translation of sound in comic books. Babel, 63(3), 343-363.
Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), 263-288. doi:10.1075/target.ll.2.05kai
Kokko, V. (2013). Kpow, chink, splat: Translations of sound effects in seven comics. (Master thesis), University of Turku, Finland.
Loeb, J. (2002). Batman Hush 2. Burbank: DC comics.
Lunenburg, F. C., & Irby, B. J. (2008). Writing a successful thesis or dissertation: Tips and strategies for students in the social and behavioral sciences. Thousand Oaks: Corwin press.
Macková, M. (2012). Specifics of comics translation. (Master's thesis), Masaryk University, the Czech Republic.
Maheni, N. K. E., Candra, K. D. P., & Juniartha, I. W. (2021). A Study of Onomatopoeia in Wonder Woman Comic. ELYSIAN JOURNAL: English Literature, Linguistics and Translation Studies, 1(3), 107-116.
Mansur, A. A., & Erlin, P. (2018). Representing Onomatopoeias in the Asterix: Asterix in Britain Comic and Their Translations in Indonesian. Lingua Cultura, 12(2). doi:10.21512/lc.v12i2.3677
Mansur, A. A., Hadiyani, T., & Purnamasari, E. (2020). Representing onomatopoeias in the Britain comic and their translations in Indonesia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation.
Matthews, B., & Ross, L. . (2010). Research methods: A practical guide for the social sciences. Essex: Pearson Education.
McCloud, S. (1994). Understanding comics: The invisible art. New York: Harper Collins Publishers.
Meskin, A. (2007). Defining comics. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 65(4), 369-379.
Muin, A., Rauf, M., & Hidayat, A. N. (2016). The Onomatopoeia in Robert Vendetti’s Comic “The Flash”. English and Literature Journal, 3(1), 74-88.
Nemati, M. (2014). Comic book. Tehran: Nashr Nazar Publication.
Nijskens, C. (2017). Comics translation theory in practice: An analysis of different theories and hos they apply to different comics. (Master's thesis), Utrecht University, Netherlands.
Nordquist, R. (2018). Sound Symbolism in English (Definition and Examples. https://www.thoughtco.com/sound-symbolism-words-1692114
Pischedda, P. S. (2020). A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics. Open Linguistics, 6(1), 19-37.
Pratha, N. K., Avunjian, N., & Cohn, N. (2016). Pow, punch, pika, and chu: The structure of sound effects in genres of American comics and Japanese manga. Multimodal Communication, 5(2), 93-109.
Puspayoga, K., & Suastini, N. W. (2023). An Analysis Types of Onomatopoeia Words in Batman & Spiderman Comic. ELITE JOURNAL, 5(1), 221-232.
Sari, A. (2012). A Study of Onomatopoeia Words Used in Batman VS Predator Comic. English Department, The Faculty of Teacher Training and Educational Sciences, Muhammadiyah University of Purworejo. PBI-FKIP,
Siddiq, M. B. (2019). Onomatopoeia and Word Class Categories Analysis in Hulk Digital Comic. Paper presented at the 2nd English Education International Conference (EEIC) in conjunction with the 9th Annual International Conference (AIC), Indonesia.
Wallner, L. (2020). The Visual made Audible-Co-constructing Sound Effects as Devices of Comic Book Literacy in Primary School. Cuadernos del Centro de Estudios en Diseño y Comunicación. Ensayos(89), 213-235.
Widiyantari, Y., & MW, N. L. S. (2018). Onomatopoeia in Minions: Banana! Comic and Its Indonesian Version (Translation Approach). Paper presented at the PROCEEDING ICTESS (Internasional Conference on Technology, Education and Social Sciences).
Wijaya, I. K. Y., Candra, K. D. P., & Juniartha, I. W. (2022). Onomatopoeia Analysis in the God of High School Webtoon Comic. LITERA: Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra, 8(2).