Assessing Persian-English Translation Quality: A Housian Model
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمه
Abolfazl Horri
1
(Department of English, Faculty of Literature and Languages, Arak University, Arak-Iran)
کلید واژه: Translation Quality Assessment, Register, Field, Tenor, Mode,
چکیده مقاله :
This paper aims to assess the quality of Daneshvar’s short story (‘Chashme-e-Nim Khofteh’) with its English translation (‘The Half-Closed Eye’) by Lewis (1997) in light of House’s revised model (1997; 2001). Firstly, the main literature on the House’s TQA is reviewed. House’s newly modern revision concerns the categories for register analysis, the distinction between overt and covert translation including the cultural filter, as well as a reconsideration of the whole notion of translation evaluation. Secondly, the quality of Daneshvar’s translated story is assessed concerning its English translation. In doing so, a text profile is given for the ST and the TT, and then, the functions of both the ST and the TT are stated. Third and finally, the overall quality of the English translation of the story is assessed. Regarding the target field, a lot of mismatches in three lexical, syntactic, and textual means were observed. Regarding tenor, the changes the translator has made in the syntactic and textual means have changed the informal/ casual style of the ST into a bit of a formal/ informal one. Regarding mode, no mismatches happened in the English translation. Also, the English translation is overt and needs not a cultural filter to be applied.
This paper aims to assess the quality of Daneshvar’s short story (‘Chashme-e-Nim Khofteh’) with its English translation (‘The Half-Closed Eye’) by Lewis (1997) in light of House’s revised model (1997; 2001). Firstly, the main literature on the House’s TQA is reviewed. House’s newly modern revision concerns the categories for register analysis, the distinction between overt and covert translation including the cultural filter, as well as a reconsideration of the whole notion of translation evaluation. Secondly, the quality of Daneshvar’s translated story is assessed concerning its English translation. In doing so, a text profile is given for the ST and the TT, and then, the functions of both the ST and the TT are stated. Third and finally, the overall quality of the English translation of the story is assessed. Regarding the target field, a lot of mismatches in three lexical, syntactic, and textual means were observed. Regarding tenor, the changes the translator has made in the syntactic and textual means have changed the informal/ casual style of the ST into a bit of a formal/ informal one. Regarding mode, no mismatches happened in the English translation. Also, the English translation is overt and needs not a cultural filter to be applied.
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality
assessment. Strategies, parametres and
procedures. Meta, 45(3), 497-519.
Brunette, L. (2000). Towards a Terminology
for Translation Quality Assessment.
The Translator, 6, 169-182.
https://doi.org/10.1080/13556509.2000.
10799064
Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating
english style. Longman.
Daneshvar, S. (1359/1980). The half-closed
eye. In Be ki salam konam? {To whom
should I say Hello?}. Kharazmi.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social
semiotic: The social interpretation of
language and meaning. Edward Arnold.
Hatim, B. (1998). Translation Quality
Assessment. The Translator, 4(1), 91-100.
https://doi.org/10.1080/13556509.1998.
10799008
Hewson, L. (2011). An Approach to
Translation Criticism: Emma
and Madame Bovary in
translation. John Benjamins Publishing
Company.
Journal of language and translation, Volume 14, Number 2, 2024 111
Creative Commons License: This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-ShareAlike
International License
https://books.google.com/books?id=eShzAAA
AQBAJ
House, J. (1977). Translation quality assessment:
A model revisited. Gunter Narr Verlag.
House, J. (1997). Translation quality assessment:
A model revisited. Gunter Narr Verlag.
House, J. (2001). Translation quality
assessment: Linguistic description
versus social evaluation. Meta, 46(2),
243-257.
Karoubi, B. (2016). Translation quality assessment
demystified. Babel. Revue internationale
de la traduction/International Journal of
Translation, 62(2), 253-277.
Karoubi, B. (2017). Assessor-centered
translation quality assessment: a case
study. Asia Pacific Translation and
Intercultural Studies, 4(1), 22-49.
https://doi.org/10.1080/23306343.2017.
1280761
Moayyad, H. (1997). Stories from Iran. mage.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful
activity : functionalist approaches
explained. St. Jerome.
Reiss, K. (1971/2000). Möglichkeiten und
Grenzen der Übersetzungskritik:
Kategorien und Kriterien für eine
sachgerechte Beurteilung von
Übersetzungen (Vol. 12). Hueber.
Schäffner, C. (2002). The role of discourse
analysis for translation and in translator
training. Multilingual Matters.