Translation of Taboo Words in IRIB’s Persian Dubbed Movies
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمه
Mehdi Tima
1
(English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran)
Roya Monsefi
2
(English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran)
Abolfazl Ramazani
3
( English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran)
Reza Yalsharzeh
4
(English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran)
کلید واژه: Audiovisual translation, Dubbing, Deletion, Sharifi and Darchinian&rsquo, s conceptual model, Taboo,
چکیده مقاله :
Translating taboos presents an important challenge for the Iranian audio visual translators, and deleting them is the other censorial aspect regarding dominant social constraints. This research attempted to discover the prevailing strategies used in IRIB’s dubbed movies. To this end, the original English movies were compared with their dubbed Persian counterparts based on Sharifi and Darchinian's (2009) conceptual model. All along data collection, relying on a definite set of taboos, the 41 examples in the selected sample of three American movies were found and documented. In the present descriptive study, corpus based research is applied. After classifying the cases based on the theoretical model, taboos had been classified based on their moral, ideological, political, and social nature. The “deletion” strategy is the highest applied strategy in the translation of taboos with the highest frequency (71%). The second general strategy is “taboo to non-taboo” which includes 17%, the third general strategy is “taboo to taboo” with 9%, and the least general strategy for handling taboos is “euphemism” which is 3%. The frequency of the taboos in each of the movies, as well as their frequency in the entire corpus, was measured and discussed. General results and discussion are drawn to suggest future studies on taboo as a social and ideological phenomenon.
Translating taboos presents an important challenge for the Iranian audio visual translators, and deleting them is the other censorial aspect regarding dominant social constraints. This research attempted to discover the prevailing strategies used in IRIB’s dubbed movies. To this end, the original English movies were compared with their dubbed Persian counterparts based on Sharifi and Darchinian's (2009) conceptual model. All along data collection, relying on a definite set of taboos, the 41 examples in the selected sample of three American movies were found and documented. In the present descriptive study, corpus based research is applied. After classifying the cases based on the theoretical model, taboos had been classified based on their moral, ideological, political, and social nature. The “deletion” strategy is the highest applied strategy in the translation of taboos with the highest frequency (71%). The second general strategy is “taboo to non-taboo” which includes 17%, the third general strategy is “taboo to taboo” with 9%, and the least general strategy for handling taboos is “euphemism” which is 3%. The frequency of the taboos in each of the movies, as well as their frequency in the entire corpus, was measured and discussed. General results and discussion are drawn to suggest future studies on taboo as a social and ideological phenomenon.
Abdi, A., & Afzali, F. (2018). Investigating the
mechanisms of euphemism in translation
of taboos in Alhavi’s novel Hayfa
Bayter. Journal of Translation
Researches in the Arabic Language and
Literature, 19(8), 57-80.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden
words. Cambridge University Press.
Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2014). A NormBased Analysis of Swearing Rendition in
Professional Dubbing and NonProfessional Subtitling from English into
Persian. Research in English Language
Pedagogy, 2(2), 78-9.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018).
Exploring the attitudes and expectations of
Iranian audiences in terms of professional
dubbing into Persian. Journal of Language
and Communication in Business, 30(57),
175-193.
Journal of language and translation, Volume 14, Number 2, 2024 59
Andersson, L., & Trudgill, P. (1999). Bad
language. Basil Blackwell.
Atanasovska, K. G. (2016). Is it a taboo to translate
a taboo in a literary text? International
journal of Education, 12, 68-78.
Ben Slamia, F. (2020). Translation strategies of
taboo words in interlingual film
subtitling. International Journal of
Linguistics, Literature and Translation,
19(76), 75-90.
Bichranlo, A., & Yadegari, M. (2016).
Breaking Taboos, the Main Strategy for
attracting Audience in Iranian Cinema.
sociological studies, 22(1), 231-256.
Bigdeloo, M. (2022). Translating taboo
language in the 1390s: The case of the
catcher in the rye. Translation Studies
Quarterly, 19(76), 75-90.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: using
language to cause offence. Cambridge
University Press.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied
linguistics. Oxford University Press.
Douglas, M. (1970). Natural symbols. Vintage.
Emam, A. (2017). Domestication Techniques
in Persian Translation of English
Animations: Barnyard, Kung Fu Panda,
and Hoodwinked. Language and
Translation Studies (LTS), 49(4), 35-59.
https://doi.org/10.22067/lts.v49i4.61830
Freud, S. (1925). In the origins of religion:
Totem and taboo. Penguin.
Ghazi, M., & Sadati, S. (2018). Investigating of
the strategies employed in translation of
cultural and ideological items from
English into Farsi in the process of
dubbing (based on Sharifi and
Darchinian's categorization). Language
Art, 3(4), 47-58.
Haddadi, M., Najafi Ivaki, A., & Seifi, M.
(2021). Review of Strategies Used in
Translating the Taboos of the
"Mokhtarnameh" TV Series. Translation
Researches in the Arabic Language And
Literature, 11(24), 217-241.
Hashemian, M., Hosseini, M., & Mirzaei, A.
(2019). Dubbing English culture-specific
items into Persian: A case of taboos in
IRIB’s Hollywood films. Teaching
English Language, 13(2), 1-22.
Hassanvandi, S., Kazemi, A., & Hesabi, A. (2019).
A Linguistic and Translational Study of
Conventionalized Impoliteness Formulae in
English Subtitles of a Separation and Life
and One Day. Language and Translation
Studies (LTS), 52(1), 79-107.
https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.83481
Hemmati, M., & Afzali, F. (2021). A Study of
Verbal Aesthetics in Translating the
Forbidden Language of “Bedaya v
Nahaya” Novel by Naguib Mahfouz.
Journal of Foreign Language Research,
11(4), 682-696.
Hendal, B. (2021). Translation of Taboos: A
Case Study on Translating the F-Word
Into Arabic. Journal of Research in
Language & Translation, 1(1), 47-65.
Jay, T. (2000). Why we curse: a neuro-psychosocial theory of speech. John Benjamin.
Khoshsaligheh, M., Ameri, M., &
Mehdizadkhani, M. (2018). A social
study of taboo rendition in Persian
fansubbing: An issue of resistance.
Language and Intercultural
Communication, 18(6), 663-680.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016).
Ideological Considerations and Practice
in Official Dubbing in Iran. Altre
Modernita, 8(15), 232--250.
Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D.
(2018). Translation Strategies Used by
Lingliana in Translating Taboo Words in
Sylvia Day’s Bared to You. English
Education Journal, 8(2), 208-220.
Marbry, E. (1998). Translation and different
dimensions of profanity. Psychological
Reports, 35, 387-391.
Maxwell, J. (1992). Understanding and validity
in qualitative research. Harvard
Educational Review, 62(3), 279–301.
https://doi.org/doi:10.17763/haer.62.3.8
323320856251826
Mehdizadkhani, M., Nowruzy, A., &
Shokoohmand, F. (2019). Dubbing
Linguistic Taboos of Pulp Fiction into
Persian: A Comparative Study of
Translations by Students and
Professionals. Language and Translation
Studies (LTS), 52(1), 109-128.
https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700
60 Translation of Taboo Words in IRIB’s Persian Dubbed …
Creative Commons License: This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-ShareAlike
International License
Munday, J. (2007). Translation and ideology.
The Translator, 13(2), 195-217 .
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei Ravari, Z.
(2020). Cultural Gate-Keeping Policies in
Official Dubbing in Iran: A Case Study of The
Godfather Series into Persian. Language and
Translation Studies (LTS), 53(1), 129-165.
https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495
Robinson, D. (1996). Translation and taboo.
Northern Illinois University Press.
Sharifi, S., & Darchinian, F. (2009).
Investigating the representation of taboo
in translation into Persian and its
consequences. Linguistics and
Khorasani Dialects, 1(1), 127-149.
Sheikhi, T. (2011). The Study of Taboos Usage
in Turkmen Language Speakers. Journal
of Language Study, 2(2), 11-24.
Trudgill, P. (2001). Sociolinguistics: An introduction
to language and society. Penguin Books.
Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z.
(2013). Norms of Translating Taboo
Words and Concepts from English into
Persian after the Islamic Revolution in
Iran. Journal of Language and
Translation, 3(1), 1-6.
Wardhaugh, R. (1992). An introduction to
sociolinguistics. Basil Blackwell.
Yaghoot Miandoab, E. (2017). An ideological
and cultural study of taboo terms
translation in English-Persian dubbed
movies by IRIB. International Journal of
Foreign Language Teaching &
Research, 5(18), 86-95.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
Zare, J., & Babapour, S. (2019). An Analysis of
the Ideological Load of National Anthems
of the World. Journal of Foreign
Language Research, 9(1), 99-121.
Biodata
Mehdi Tima is an M.A. student of Translation
Studies at the Department of English Language
and Literature, Azarbaijan Shahid Madani
University, Tabriz, Iran. He received his B.A. in
English Language and Literature from Malayer
University, Hamedan. His research interests
include Audiovisual Translation, Hermeneutics,
Cultural Studies and Quranic Translation. He
has also presented some papers in domestic
language conferences and seminars.
Email: mehditima2019@gmail.com
Dr. Roya Monsefi is an assistant professor of
Translation Studies and the Head of English
department at Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran. She received her Ph.D. in
Translation Studies from Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia. Her research interests
include children’s literature in translation, translation quality assessment, and translation and media.
Email: r.monsefi@azaruniv.ac.i