Translation of Taboo Words in IRIB’s Persian Dubbed Movies
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهMehdi Tima 1 , Roya Monsefi 2 , Abolfazl Ramazani 3 , Reza Yalsharzeh 4
1 - English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
2 - English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
3 - English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
4 - English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
کلید واژه: Audiovisual translation, Dubbing, Deletion, Sharifi and Darchinian&rsquo, s conceptual model, Taboo,
چکیده مقاله :
Translating taboos presents an important challenge for the Iranian audio visual translators, and deleting them is the other censorial aspect regarding dominant social constraints. This research attempted to discover the prevailing strategies used in IRIB’s dubbed movies. To this end, the original English movies were compared with their dubbed Persian counterparts based on Sharifi and Darchinian's (2009) conceptual model. All along data collection, relying on a definite set of taboos, the 41 examples in the selected sample of three American movies were found and documented. In the present descriptive study, corpus based research is applied. After classifying the cases based on the theoretical model, taboos had been classified based on their moral, ideological, political, and social nature. The “deletion” strategy is the highest applied strategy in the translation of taboos with the highest frequency (71%). The second general strategy is “taboo to non-taboo” which includes 17%, the third general strategy is “taboo to taboo” with 9%, and the least general strategy for handling taboos is “euphemism” which is 3%. The frequency of the taboos in each of the movies, as well as their frequency in the entire corpus, was measured and discussed. General results and discussion are drawn to suggest future studies on taboo as a social and ideological phenomenon.
Translating taboos presents an important challenge for the Iranian audio visual translators, and deleting them is the other censorial aspect regarding dominant social constraints. This research attempted to discover the prevailing strategies used in IRIB’s dubbed movies. To this end, the original English movies were compared with their dubbed Persian counterparts based on Sharifi and Darchinian's (2009) conceptual model. All along data collection, relying on a definite set of taboos, the 41 examples in the selected sample of three American movies were found and documented. In the present descriptive study, corpus based research is applied. After classifying the cases based on the theoretical model, taboos had been classified based on their moral, ideological, political, and social nature. The “deletion” strategy is the highest applied strategy in the translation of taboos with the highest frequency (71%). The second general strategy is “taboo to non-taboo” which includes 17%, the third general strategy is “taboo to taboo” with 9%, and the least general strategy for handling taboos is “euphemism” which is 3%. The frequency of the taboos in each of the movies, as well as their frequency in the entire corpus, was measured and discussed. General results and discussion are drawn to suggest future studies on taboo as a social and ideological phenomenon.
Abdi, A., & Afzali, F. (2018). Investigating the mechanisms of euphemism in translation of taboos in Alhavi’s novel Hayfa Bayter. Journal of Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 19(8), 57-80.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words. Cambridge University Press.
Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2014). A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian. Research in English Language Pedagogy, 2(2), 78-9.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. Journal of Language and Communication in Business, 30(57), 175-193.
Andersson, L., & Trudgill, P. (1999). Bad language. Basil Blackwell.
Atanasovska, K. G. (2016). Is it a taboo to translate a taboo in a literary text? International journal of Education, 12, 68-78.
Ben Slamia, F. (2020). Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 19(76), 75-90.
Bichranlo, A., & Yadegari, M. (2016). Breaking Taboos, the Main Strategy for attracting Audience in Iranian Cinema. sociological studies, 22(1), 231-256.
Bigdeloo, M. (2022). Translating taboo language in the 1390s: The case of the catcher in the rye. Translation Studies Quarterly, 19(76), 75-90.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: using language to cause offence. Cambridge University Press.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.
Douglas, M. (1970). Natural symbols. Vintage.
Emam, A. (2017). Domestication Techniques in Persian Translation of English Animations: Barnyard, Kung Fu Panda, and Hoodwinked. Language and Translation Studies (LTS), 49(4), 35-59. https://doi.org/10.22067/lts.v49i4.61830
Freud, S. (1925). In the origins of religion: Totem and taboo. Penguin.
Ghazi, M., & Sadati, S. (2018). Investigating of the strategies employed in translation of cultural and ideological items from English into Farsi in the process of dubbing (based on Sharifi and Darchinian's categorization). Language Art, 3(4), 47-58.
Haddadi, M., Najafi Ivaki, A., & Seifi, M. (2021). Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the "Mokhtarnameh" TV Series. Translation Researches in the Arabic Language And Literature, 11(24), 217-241.
Hashemian, M., Hosseini, M., & Mirzaei, A. (2019). Dubbing English culture-specific items into Persian: A case of taboos in IRIB’s Hollywood films. Teaching English Language, 13(2), 1-22.
Hassanvandi, S., Kazemi, A., & Hesabi, A. (2019). A Linguistic and Translational Study of Conventionalized Impoliteness Formulae in English Subtitles of a Separation and Life and One Day. Language and Translation Studies (LTS), 52(1), 79-107. https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.83481
Hemmati, M., & Afzali, F. (2021). A Study of Verbal Aesthetics in Translating the Forbidden Language of “Bedaya v Nahaya” Novel by Naguib Mahfouz. Journal of Foreign Language Research, 11(4), 682-696.
Hendal, B. (2021). Translation of Taboos: A Case Study on Translating the F-Word Into Arabic. Journal of Research in Language & Translation, 1(1), 47-65.
Jay, T. (2000). Why we curse: a neuro-psycho-social theory of speech. John Benjamin.
Khoshsaligheh, M., Ameri, M., & Mehdizadkhani, M. (2018). A social study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre Modernita, 8(15), 232--250.
Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Day’s Bared to You. English Education Journal, 8(2), 208-220.
Marbry, E. (1998). Translation and different dimensions of profanity. Psychological Reports, 35, 387-391.
Maxwell, J. (1992). Understanding and validity in qualitative research. Harvard Educational Review, 62(3), 279–301. https://doi.org/doi:10.17763/haer.62.3.8323320856251826
Mehdizadkhani, M., Nowruzy, A., & Shokoohmand, F. (2019). Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals. Language and Translation Studies (LTS), 52(1), 109-128. https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195-217.
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei Ravari, Z. (2020). Cultural Gate-Keeping Policies in Official Dubbing in Iran: A Case Study of The Godfather Series into Persian. Language and Translation Studies (LTS), 53(1), 129-165. https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495
Robinson, D. (1996). Translation and taboo. Northern Illinois University Press.
Sharifi, S., & Darchinian, F. (2009). Investigating the representation of taboo in translation into Persian and its consequences. Linguistics and Khorasani Dialects, 1(1), 127-149.
Sheikhi, T. (2011). The Study of Taboos Usage in Turkmen Language Speakers. Journal of Language Study, 2(2), 11-24.
Trudgill, P. (2001). Sociolinguistics: An introduction to language and society. Penguin Books.
Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 1-6.
Wardhaugh, R. (1992). An introduction to sociolinguistics. Basil Blackwell.
Yaghoot Miandoab, E. (2017). An ideological and cultural study of taboo terms translation in English-Persian dubbed movies by IRIB. International Journal of Foreign Language Teaching & Research, 5(18), 86-95.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
Zare, J., & Babapour, S. (2019). An Analysis of the Ideological Load of National Anthems of the World. Journal of Foreign Language Research, 9(1), 99-121.