Scientific Translation vis-a-vis Literary Translation: Features and Implications
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
1 - استاد تمام گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز، تبریز، ایران
کلید واژه: structural features, rhetoric, figurative meaning, Scientific translation, Sub-technical words, Technical language,
چکیده مقاله :
This paper aimed to bring together some general yet significant classical views on scientific/technical translation while contrasting them with beliefs held by experts on literary translation. In doing so, the seminal literature on scientific and technical English, looking for lexical and structural features and rhetorical functions employed therein, was critically reviewed, and the role of the translator was discussed with regard to the implications of some specific characteristic features of English for science and technology (EST) materials.
This paper aimed to bring together some general yet significant classical views on scientific/technical translation while contrasting them with beliefs held by experts on literary translation. In doing so, the seminal literature on scientific and technical English, looking for lexical and structural features and rhetorical functions employed therein, was critically reviewed, and the role of the translator was discussed with regard to the implications of some specific characteristic features of English for science and technology (EST) materials.
References
Azabdaftari, B. (2001). Gholbank-e affiat: 42 articles. Islamic Azad
University , Tabriz . Iran.
Bartolic, L. (1978). Lexical analysis of scientific and technical prose. In
M.T. Trimble and L. Trimble (Eds.), English for special purposes:
Science and technology (pp. 257-77). Oregon: Oregon State
University.
Bley-Vroman, R. (1978). Purpose, device, and level. In M.T. Trimble, &
L. Trimble (Eds.), English for special purposes: Science and
technology (pp. 278-87). Oregon: Oregon State University.
Chukovsky, K. (1980). The art of psychology (Translated and edited by
L. G. Leighton.) Tennessee: The University of Tennessee.
Duff, A. (1984). The third language. Oxford: Oxford University Press.
Fry, D. C. (1963). Quality from the scientific publisherʼs point of view. In
E. Cray & R. W. Jumpelt (Eds.), Quality in translation. New York:
Press Book.
Grace, J. W. (1965). Response to literature. New York: McGraw-Hill
Book Co.
Hass, W. (1978). The theory of meaning. In G. H. Parkinson (Ed.): Theory
of meaning. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London:
Longman.
Hitchcock, J. (1978). Reading and scientific English: prospects, problems
and programs. In M. T. Trimble & L. Trimble (Eds.), English for
special purposes: Science and technology (pp. 9-52). Oregon: Oregon
State University.
Holmstrom , J. E. (1955). How translatotr can contribute to improving
scientific terminology. Babel, 1(2), 34-45.
Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. In
Harold B. Allen & R. N. Campbell (Eds.), Teaching English as a
second language. New york: McGraw-Hill Book Co.
Lackstrom, J. E., Selinker, L., & Trimble, L. (1973). Technical rhetorical
principles of grammatical choice. TESOL Quarterly, 7,127-36.
Lakoff, R. (1970). Tense and its relation to participants. Language.
Mackey, R.., & Mountford, A. (1978). English for special purposes.
Londen: Longman.
Azabdaftari, B. / Journal of Language, Culture, and Translation 4(1) (2021), 218–245
245
Montgomery, S.L. (2010). Scientific translation. In Y. Gambier, & L. van
Doorslaer (Eds.), The handbook of translation studies (Vol. 1, pp.299-
305). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Munday, J. (2014). Text analysis and translation. In S.Bermann & C.
Porter (Eds.), A comparision to translation studies(pp.69-81). Malden,
MA: John Wiley.
Newmark, P. (2004). Non-literary in the light of literary translation. The
Journal of Specialized Translation. Retrieved from
http://www.jostrans.org/ issue01/art_newmark.php
Pinchuck, I. (1970). Scientific and technical translation. London: A.
Deutsch
Pym, A. (2008). Of Touryʼs laws of how translators translate. In A. Pym,
M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation
studies: Investigating in homage to Gideon Toury, (pp.311-28).
Amesterdam: John Benjamins Publishing Company.
Savory, T. (1957). The art of translation. London: Jonathan Cape.
Selinker, L. (1978). Some early observations on EST. In M.I. Trimble &
L. (Eds.) English for special perposes: science and translation.
Oxford: Oxford University Press.
Steiner, G. (1975). After babel: Aspects of language and translation.
Oxford: Oxford University Press.
Strevnes, P. (1985). The teaching of English for special purposes. In P.
Strevens (Ed.), New orientations in the teaching of English (pp. 90-
108). Cambridge: Cambridge University Press.
UNESCO. (1958). Scientic and Technical Translation.
Verna, B. K. ( 1965). Proper nouns in technical communication. Paper
presented in Seminar on Technical and Scientific Documentation
Center (INSDOS), Delhi, 12.
Wear, J. de, & Nida, E. A. (1966). From One language to another. New
York: Thomas Nelson Publisher.
Zilahy, S.P. (1961). Quality in translation. In E. Cary & R.W. Jumpelt
(Eds.), Quality in translation. New York: Pergamon Press Book.