A Comparative Study of Persian Translated and Non-Translated Political Texts: Focus on Simplification Hypothesis
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)احمد علی بابایی 1 , زهرا صالحی 2
1 - عضو هیأت علمی دانشگاه شیخ بهایی
2 - کارشناس ارشد مترجمی، دانشگاه شی خبهایی
کلید واژه: average sentence length, Lexical Density, translated texts, type-token ratio, simplification hypothesis, translation universals,
چکیده مقاله :
This study sought to examine simplification hypothesis, a translation universal, in Persian translated political texts and their comparable Persian non-translated political texts in terms of lexical density, type-token ratio and average sentence length. To do so, 300 paragraphs were randomly selected from three Persian political translated and three Persian political non-translated books. Then, the lexical density, type-token ratio and average sentence length of each paragraph were calculated through AntConc 3.2.0w software. After that, the t-test procedure was performed to see if the observed differences between the two corpora were statistically significant. The results of the data analysis showed that the lexical density and type-token ratio of the political translated texts were higher than those of the political non-translated texts but the average sentence length of the political translated texts was lower than that of the political non-translated texts. The overall findings of this study challenge and limit the validity of simplification hypothesis in that lexical density and type-token ratio of translated political texts may not be lower than those of non-translated political texts.
در این مطالعه فرضیه ساده سازی - به عنوان یکی از ویژگی های عمومی ترجمه – در متون سیاسی ترجمه شده به فارسی و متون اصلی فارسی که قابل قیاس با آن متون میباشند، مورد بررسی قرار گرفته است. متون نامبرده از لحاظ تراکم واژگان، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و میانگین طول جملات مورد بررسی قرار گرفتند. بدین منظور از سه کتاب سیاسی ترجمه شده به فارسی و از سه کتاب سیاسی اصلی به زبان فارسی ، سیصد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و برای هر یک از پاراگراف های انتخاب شده تراکم واژگان، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و میانگین طول جملات به طور جداگانه با استفاده از نرم افزار AntConc 3.2.0w محاسبه شد. سپس با استفاده از آزمون T-test ارزش تفاوت میان میانگین اعداد از لحاظ آماری مورد بررسی قرار گرفت.تحلیل داده ها نشان داد که تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیلسی ترجمه شده بالاتر از متون اصلی می باشد. اما میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی است . یافته های کلی این مطالعه ، اعتبار فرضیه ساده سازی را با نشان دادن اینکه تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیاسی ترجمه شده ممکن است پایین تر از متون اصلی نباشد، محدود و مورد چالش قرار داد.