• Home
  • Collocational Clashes
    • List of Articles Collocational Clashes

      • Open Access Article

        1 - برخورد باهم‌آیی‌ها در ترجمه انگلیسی به فارسی رمان «سه‌شنبه‌ها با موری»
        Roghieh Asgari Hajar Khanmohammad
        هدف از این پژوهش، یافتن ویژگی‌های انحراف از همایندهای عادی در ترجمه‌ رمان سه‌شنبه‌ها با موری بود. در این راستا، مقوله‌های باهم-آیی­ها و برخوردهای باهم­آیی، و نیز علل برخوردهای باهم­آیی مورد تحقیق قرار گرفت. این پژوهش پنج ترجمه کامل فارسی از رمان مذکور را برر More
        هدف از این پژوهش، یافتن ویژگی‌های انحراف از همایندهای عادی در ترجمه‌ رمان سه‌شنبه‌ها با موری بود. در این راستا، مقوله‌های باهم-آیی­ها و برخوردهای باهم­آیی، و نیز علل برخوردهای باهم­آیی مورد تحقیق قرار گرفت. این پژوهش پنج ترجمه کامل فارسی از رمان مذکور را بررسی کرد. همه این پنج ترجمه به طور کامل مطالعه و همه برخوردهای باهم­آیی احتمالی استخراج شد. پس از قضاوت و تأیید یک بومی‌زبان متخصص تحصیل‌کرده در مورد برخوردهای باهم­آیی، و نیز بررسی در فرهنگ­های همایند­های فارسی تمام مثال‌ها دسته‌بندی شد و بر اساس تقسیم‌بندی بنسون (1985) در جدول‌ها قرار گرفتند. دو نتیجه کلی در سطح کلان از این پژوهش حاصل شد: این تقسیم‌بندی تمام نیازهای مربوط به مقایسه برخوردهای باهم­آیی در زوج زبانی انگلیسی-فارسی را رفع نمی‌کند؛ لذا محقق خود چند مقوله جدید به تقسیم‌بندی ارائه شده بنسون اضافه کرد. نتیجه‌گیری دوم این بود که مترجمان به طور کلی، پس از اولین مترجم، برخوردهای باهم­آیی بیشتری تولید کرده‌اند! در سطح خرد، در کل 256 مورد از برخوردهای باهم­آیی از پنج ترجمه مشاهده و استخراج شد. پرتکرارترین الگوی برخوردهای باهم­آیی به الگوهای «فعل + اسم» و «صفت + اسم (موصوف)»، تعلق داشت و کمترین تکرار مربوط به الگوهای «قید + صفت»، «اسم + فعل (اسامی صداها)» و «قید + قید» بود که هیچ مثالی در پیکره مورد پژوهش از آنها یافت نشد. نتایج این پژوهش می‌تواند همگانی بودن برخوردهای باهم­آیی را در ترجمه تأیید کند و برای اهداف آموزشی جهت رفع این گونه خطاها استفاده شود. Manuscript profile