• Home
  • معناشناسی تاریخی
    • List of Articles معناشناسی تاریخی

      • Open Access Article

        1 - The semantics of the word Ignorance in Holy Quran
        Ali Rafiei Hassan Abdollahi
        The present paper attempts to study the etymology of the word "Ignorance" and its derivatives in Quran, it evolution, meaning aspects, its applications against knowledge or wisdom and its relationship with synonyms or antonyms. As a result the subject is discussed in bo More
        The present paper attempts to study the etymology of the word "Ignorance" and its derivatives in Quran, it evolution, meaning aspects, its applications against knowledge or wisdom and its relationship with synonyms or antonyms. As a result the subject is discussed in both "historical semantics" and "descriptive semantics" with the "descriptive analytical" method. In the Holy Quran, its derivatives have been repeated 24 times in both meanings, but are more related to the first meaning. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - Historical and Cultural Semantic Approaches to the Qur'anic Term of "Sabīl"
        Ahmad Pakatchi Muhammad Hassan Shirzad Muhammad Husein Shirzad
        According to Qur'anic verses, "Sabīl" is considered as the most frequent term conveying "Path" or "Way" in the context of revelation. Due to different usages in the wide range of textual contexts, the term "Sabīl" has attracted the attention of Muslim lexicographers and More
        According to Qur'anic verses, "Sabīl" is considered as the most frequent term conveying "Path" or "Way" in the context of revelation. Due to different usages in the wide range of textual contexts, the term "Sabīl" has attracted the attention of Muslim lexicographers and exegetes. That's why the specialists in "al-Wujūh wa al-Naẓā'ir" have mentioned 14 meanings for "Sabīl" in the Holy Qur'an. However, Muslim scholars have had not any information about the process of meaning-formation of "Sabīl", its semantic components and the features of this type of way in the context of revelation. Applying historical and cultural semantic approaches, this study attempts to explain the accurate meaning of "Sabīl" at the time of revelation. According to this study, the homonymous root "SBL" has two different origins: on the one hand, the root is formed by adding the performative /S/ to the stem "BL", and on the other hand, it is formed by adding the affirmative /L/ to the stem "SB". Moreover, the present research proves that the term "Sabīl" had a couple of unique features in Qur'anic Arabic: (1) Private roads that were not definite, transparent and visible. (2) Roads which could not be passed through on without experienced guides. Manuscript profile
      • Open Access Article

        3 - The Semantic of Swearing in the Quran
        Ahmad Pakatchi
      • Open Access Article

        4 - The Semantic of Swearing in the Quran
        Ahmad Pakatchi
        .The Semantic Study of Swearing in the Quran A Historical, Cultural Approach Aḥ mad Pākatchī Abstract The concept of swearing in the Quran has always drawn the Quran scholars’ attention. Meanwhile, the frequently mentioned clause of “lā Uqsimu” which l More
        .The Semantic Study of Swearing in the Quran A Historical, Cultural Approach Aḥ mad Pākatchī Abstract The concept of swearing in the Quran has always drawn the Quran scholars’ attention. Meanwhile, the frequently mentioned clause of “lā Uqsimu” which literally means “I won’t swear” has been a challenging issue for both the commentators and Arabic grammarians. The explanations offered for the meaning of this negative clause used in the Quran, are hard to be accepted and need a sort of revision. The method applied in this study, as appropriate to the subject, is a mixture of historical and cultural semantics. The most significant conclusion of the present study is that swearing in the culture of the Arabs at the time of the revelation, like other cultures, included a negative connotation and had a meaning close to the cursing. Thus, the Arabic clause of “lā Uqsimu” in the Quran, should be literally translated; that is with negative meaning which is required by its apparent negative structure. Manuscript profile