A Study on Naas Surah German Translations Based on Eugene Nida's Theory
Subject Areas : شعرSeyyed Saeed Firouz Abadi 1 , Zahra Ebrahimi 2
1 - Assistant Professor, Islamic Azad University, Central Branch
2 - MA Student, Islamic Azad University, Central Branch
Keywords: قرآن, Holy Quran, criticism, ترجمه, translation, نقد, مترجم, زبان آلمانی, نظریه یوجین نایدا, translator, German language, Eugene Nida's Theory,
Abstract :
The Revelation Books have been translated by different translators and by various reasons through the history. Holy Quran is most important source for recognizing Islam which has been revealed to Mohammad by Lord. The need to Quran translation has always been felt in all eras because of the four million German language Muslims all around the world. Thus the present article studies three famous Quran's German translations by Friedrich Rückert, Adel Theodor Khoury and Rudy Paret based on Eugene Nida's Theory by focus on Naas Surah. The article also studies the translators' motivations, method and their custody in lexical and syntax Arabic structure in translation. The future mistakes or errors in translations could be avoided by determining the weak and strong points of the abovementioned translation.
کتب فارسی
آیت الله معرفت، محمد هادی. 1383، تاریخ قرآن، تهران: سازمان سمت.
آیت الله مکارم شیرازی، ناصر. 1379، تفسیر نمونه، تهران: دارالکتب الاسلامیه.
حدادی، محمود. 1370، مبانی ترجمه، تهران: جمال الحق.
حقانی، نادر. 1386، نظرها و نظریههای ترجمه، تهران: امیرکبیر.
طباطبائی، علامه سید محمد حسین. 1360، تفسیر المیزان، ترجمه سید محمد باقر موسوی همدانی، قم: بنیاد علمی و فرهنگی علامه طباطبائی.
مقالات
العلی حسینات، محمود. 1379، «ترجمه شاعر آلمانی فریدریش روکرت»، ترجمان وحی 7، 69-75.
بوبتسین، هارتموت. 1379، «نظری اجمالی بر ترجمههای لاتینی قرآن مجید»، ترجمه دکتر علیرضا انوشیروانی، ترجمان وحی 7، 35-48.
حمیدالله، محمد. 1353، «سیر ترجمه قرآن در آلمان»، ترجمه محمدحسین ساکت، وحید، شماره 131، 653.
درخشان مقدم، پریسا و نارنجی، فرح. 1388، «بررسی ترجمههای مختلف قرآن به زبان آلمانی»، پژوهش زبانهای خارجی 52، 65-84.
رادشایت، ماتیاس. 1386، «نگاهی به ترجمههای حاضر قرآن به زبان آلمانی»، ترجمه محمد اخگری، ترجمان وحی 22، 79-108.
زمانی، محمد حسن و شفر، استفان فریدریش. 1392، «بررسی تفسیر قرآن به زبان آلمانی اثر پروفسور عادل تئودور خوری»، قرآنپژوهی خاورشناسان 15، 9-20.
منصوری، مسعود. 1379، «تأملی در برخی از نقاط قوت و ضعف ترجمه رودی پارت»، ترجمان وحی 8، 63-71.
موسوی مقدم، سید محمد. 1388، «بررسی پیش فرضهای شرقشناسان در ترجمه قرآن»، پژوهشنامه علوم و معارف قرآن کریم 4، 133-161.
نارنجی، فرح و حدادی، محمد حسین. 1389، «نقد و بررسی ترجمه آلمانی قرآن رودی پارت»، نقد زبان و ادبیات خارجی 4، 143-158.
کتب لاتین
Bobzin, Hartmut. (1995). Der Koran in der Übersetzung von Friedrich Rückert. Würzburg: Ergon Verlag.
Fück, Johann. (1995). Die Arabischen Studien in Europa: bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: Otto Harrassowitz.
Khoury, Adel Theodor. (1997). Der Koran: arabisch-deutsch. Gütersloh: Gütersloher Verl. -Haus.
Koller, Werner. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer Verlag.
Nida, Eugene Albert/ Taber, Charles R. (1969). Theorie und Praxis des Übersetzens, unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibelgesellschaften.
Nida, Eugene Albert. (1964). Toward A Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J.Brill,.
Paret, Rudi. (1993). Der Koran. Qom: Ansariyan Publications.
Rückert, Friedrich. (1888). Der Koran. Herausgegeben und Einleitung von August Müller. Frankfurt a.M: J. D. Sauerländer Verlag.
Stolz, Radegundis. (2005). Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.