جنسیت مترجمان و انتقال عوامل زیبایی شناختی در ترجمه نثر قافیه دار
Subject Areas : Applied LinguisticsReza Keramat 1 , Hafeze Raees Yazdi 2
1 - Department of English Language Translation, Alborz Institute of Higher Education, Alborz, Iran
2 - Department of English Language Translation, Alborz Institute of Higher Education, Alborz, Iran
Keywords:
Abstract :
هدف پژوهش حاضر بررسی رابطه احتمالی جنسیت مترجمان و انتقال عوامل زیباییشناختی در ترجمه نثر قافیه دار بود. این هدف با استفاده از آزمون ها و تحلیل های توصیفی، مقایسه ای و رابطه ای محقق شد. یک پروتکل ترجمه شامل 10 جمله نثر قافیه دار که توسط 25 دانشجوی دختر و 25 دانشجوی پسر کارشناسی مترجمی انگلیسی ترجمه شده است. دانشجویان از بین 115 دانشآموز طی یک سری فرآیند انتخاب شدند. جملات نثر قافیه دار ترجمه شده توسط دو ارزیاب با تمرکز بر مدل کیفیت وادینگتون مورد ارزیابی قرار گرفتند. پس از تجزیه و تحلیل مقالات ارزیابی شده، محققان به این نتیجه رسیدند که شرکت کنندگان پسر عمدتاً بر روی لغت و شکل جملات نثر قافیه دار تمرکز کردند، در حالی که شرکت کنندگان زن عمدتاً روی معنی و نکات دستوری تمرکز داشتند. بنابراین شرکت کنندگان مرد توانستند عوامل زیبایی شناختی را بهتر منتقل کنند و مشخص شد که بین جنسیت مترجم و انتقال عوامل زیبایی شناختی در ترجمه نثر قافیه رابطه وجود دارد. محققان با استفاده از آزمون تی به این نتیجه رسیدند که رابطه بین موضوعات فوق معنی دار است.
Baker, M. & Saldanha, G. (ed.) (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). Abingdon: Routledge.
Beeby, A. (2000). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
Chamberlian, L. (1998). Gender and metaphoric of translation signs. Journal of women in culture and society, 13 (2), 454-472.
Fairus, R., & and Fauzi, A. (2017). The Role of Gender in the Process Translation. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4 (4), 66-82.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddergard (Eds.), Teaching translation and interpreting (271-278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ghodrati, M. (2009) Gender and translation accuracy. Islamic Azad university, Faculty of science and research, unpublished MA dissertation.
Golavar, E. (2009). The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation. Translation Journal, 13 (2), April 2009.
Hurtado, S., Inkelas, K. K., Briggs, C., & Rhee, B. S. (1997). Differences in college access and choice among racial/ethnic groups: Identifying continuing barriers. Research in Higher Education, 38(1), 43–75
Mahjabin, J., Sayadian, S., & Naeimi, A. (2016). The role of gender in Persian translations of a thousand Splendid Suns based on Waddington’s model. Jostarnameh Comparative Literature, 2(3), 140-164.
Moghaddas, B. (2013). The Effect of Gender in Translation Accuracy of Iranian English Translators. International Journal of Management and Humanity Sciences, 2 (3), 227-236.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routlege.
Nida, E. (1993). Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sainz, J. M. (1992). Student-centered Correction of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shafiee, S. S., & Rabeie, A. (2011). The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte s Wuthering Heights. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS) 3(3), 22-35.
Waddington, Ch. (2001). Different methods of evaluating student translations: The Question of Validity. Meta, 4(2), 311-325.
Wardhaugh, R. (1990). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford & Cambridge: Basil Blackud.
Yule, J. (1996). The Study of Language. Cambridge: Cambridge university press.