The impressibility of Quran's Persian Contemporary Translations from Translation Basics
Subject Areas : Quarterly Sabzevaran Fadak
1 - Faculty Member, Islamic Azad University, Ilam Branch.
Keywords: ترجمه, translation, تکرار, تأویل, repetition, مبانی خاص, یکسانی و هماهنگی, special principles, paraphrasing, cohesion and coherence,
Abstract :
"Translation" is the easiest way to understand the Quran verses. This is enough to say that the translation of Holy Quran is more difficult than interpreting it. Basically the translator – or the one who intends to translate – should be familiar and know the special basics of translation. Special basics of translation are the principles and theories which the translator should determine his aim specifically. Thus it is understood that the translation principles are of high importance while it is prior on other issues. The present article initially tries to express the importance and necessity of translation and then studies special principles of translation such as the translation fact, paraphrasing in translation, cohesion and coherence in translation and attention to repetition in translation.
قرآن کریم با ترجمه فارسی یاسری، محمود. 1373، قم: بنیاد فرهنگی الامام المهدی.
قرآن کریم با ترجمه فارسی انصاری، مسعود. 1377، چاپ اول، تهران: نشر و پژوهش فرزانروز.
قرآن کریم با ترجمه فارسی آیتی، عبد الحمید. 1367، تهران: انتشارات سروش.
قرآن کریم با ترجمه فارسی بهبودی، محمدباقر. 1372، تهران: چاپ دوم.
قرآن کریم با ترجمه فارسی پاینده، ابوالقاسم. 1357، چاپ پنجم، تهران: بی نا.
قرآن کریم با ترجمه فارسی پورجوادی، کاظم. 1372، تهران: بنیاد دائره المعارف اسلامی.
قرآن کریم با ترجمه فارسی تبریزی، اشرفی. 1373، تهران: چاپخانه علمی.
قرآن کریم با ترجمه فارسی خرمشاهی، بهاء الدین. 1375، چاپ اول، تهران: انتشارات جامی و انتشارات نیلوفر.
قرآن کریم با ترجمه فارسی خواجوی، محمد. 1369، چاپ اول، تهران: انتشارات مولی.
قرآن کریم با ترجمه فارسی دهلوی، شاه ولی الله. 1373ق، تاج کمپنی، کراچی.
قرآن کریم با ترجمه فارسی فولادوند، محمد مهدی. 1373، قم: دار القرآن الکریم.
قرآن کریم با ترجمه فارسی فیض الاسلام، سید علی نقی. بی تا، بی جا.
قرآن کریم با ترجمه فارسی کاویانپور، احمد. 1372، تهران: انتشارات اقبال.
قرآن کریم با ترجمه فارسی مجتبوی، سید جلالالدین. 1376، چاپ دوم، تهران: انتشارات حکمت.
قرآن کریم با ترجمه فارسی معزّی، محمد کاظم. 1372، چاپ اول، تهران: انتشارات اسوه.
قرآن کریم با ترجمه فارسی مکارم شیرازی، ناصر. 1373، قم: دار القرآن کریم.
قرآن کریم با ترجمه فارسی میبدی، رشیدالدین. بی تا، تهران: انتشارات ابن سینا.
قرآن کریم با ترجمه فارسی امامی، ابوالقاسم. 1370، تهران: انتشارات اسوه.
قرآن کریم با ترجمه فارسی الهی قمشه ای، مهدی. 1370، قم: اسوه.
قرآن کریم با ترجمه فارسی جلالالدین فارسی. 1369،چاپ اول، تهران: انتشارات انجام کتاب.
سیوطی، جلال الدین. بی تا، الاتقان فی علوم قرآن، قم: بی نا.
صفار، محمدبن حسن. 1404ق، بصائر الدرجات، قم: مکتبه المرعشی.
طباطبایی، محمدحسین. 1393، المیزان فی تفسیر القرآن، چاپ سوم، بیروت: انتشارات الاعلمی.
طبرسی، فضلبنحسن. بیتا، مجمعالبیان لعلوم القرآن، بیروت: دار المعرفه.
عظیم پور، عظیم. 1383، اختلاف ترجمههای قرآن کریم، تهران: ماهرنگ.
کریمینیا، مرتضی. 1388، ساختهای زبان فارسی و ترجمه قرآن، تهران: انتشارات هرمس.
مقالات
رضایی اصفهانی، محمدعلی. تابستان85، «مبانی عام ترجمه»، بینات(ویژه ترجمه قرآن)، شمارههای 49 و 50.
کریمی نیا، مرتضی. 1376، «یکسانی و هماهنگی ترجمه قرآن»، ترجمان وحی، شماره اول.
کریمی نیا، مرتضی.1380، «پدیده تکرار در قرآن و مسأله ترجمه آن»، ترجمان وحی، سال پنجم.
نجار، علی. 1385، «نقش تطور لغت در ترجمه قرآن»، بینات، شماره چهارم.
نجارپوریان، علی. 1388، «کدام نوع ترجمه را انتخاب کنیم»، بینات، دوره هفتم، شماره اول.
هاشمی، سیدحسین. 1387، «گسستها و پیوستهای ترجمه و تفسیر». پژوهشهای قرآنی، شماره 22 و 23.
_||_