A Comparative Study of Rhetorical Subtleties in the Elegies of Mastoor Ardalan and Ahmad Beg Kumasi
Subject Areas : Main Subject
1 - Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Sanandaj Branch, Faculty of Humanities, Islamic Azad University, Sanandaj, Iran
Keywords: : Mastoora Ardalan, Ahmad Beg Kumasi, comparative literature, elegy.,
Abstract :
An elegy is a poem written in mourning for the deceased, expressing condolences to relatives and friends, expressing regret over the death of kings, elders, and leaders of the people, and mentioning the sufferings of religious leaders. Most poets in various languages have had experiences with this type of poetry. In Kurdish literature, the elegy of Mastoora Ardalan (1264-1220 AH) for her husband Khosrow Khan Nakam is very famous. In these elegies, he uses the most passionate and emotional concepts in his elegy for his wife. On the other hand, Ahmad Beg Kumasi (1295-1212 AH), a contemporary of Mastoora, also wrote a poignant elegy in the elegy of a faithful lady. These elegies, written in the Kurdish language of Hawrami and spoken by two poets, male and female, have to some extent manifested the feminine ego of Mastoura and the masculine feelings of Ahmad Beg Kumasi. In this article, which is conducted with a descriptive-analytical method using library resources, the author, while introducing these elegies, intends to address the style and expression of the two poets from a rhetorical perspective and to compare them with each other in terms of poetic images, the involvement of gender in artistic structures, and the incendiary content contained in them.
احمدي، جمال(1395). تاریخ ادبیات کردي از آغاز تا جنگ جهاني اول. کردستان. سقز:گوتار.
اصيل، حجت الله (1376). فرهنگ نامة فارسي به سرپرستي حسن انوشه. تهران: سازمان چاپ و انتشارات.
بێخود. مەلا مەحموود (۱۹۷۰). دیوانی بێخود. کۆکردنەوە و ڕێکخستنی حەمەی مەلا کەریم. بغداد: سلمان الاعظمی.
خانی. ئەحمەد (۲۰۰٨). مەم و زین. ئامادەکردن وپەراوێز بەستنی: هەژار. هەولێر: ئاراس.
خەزنەدار. مارف (۲۰۱۰). مێژووی ئەدەبی کوردی. بەرگی سيهم. هەولێر: ئاراس.
داد، سيما،(1380). فرهنگ اصطلاحات ادبي. تهران: مروارید.
زرين کوب، عبدالحسين(1371). سيري در شعر فارسي. تهران: علمي.
فتوحي رودمعجني، محمود (1385). بلاغت تصویر. تهران: سخن.
فورست، ليليان (1394). ناتوراليسم. ترجمه: حسن افشار. تهران: مرکز.
کوماسي، احمد بيک (2012). دیوان شعر. تصحیح محمد علي سلطاني. عراق: سلیمانیه
کوماسي، احمد بيگ (1390). ديوان احمد بيگ. تصحيح: حکيم ملا صالح. سنندج: کردستان.
گازراني، ايوب (2005). مستوره¬ اردلان زندگي و معرفي آثار. اربيل: آراس.
مدرس، ملاعبدالکريم(1385). يادي مردان. سنندج: کردستان.
مستوره، ماه شرف خانم،(1390). دیوان شعر. تصحیح ماجد مردوخ روحاني. تهران: آنا.
مولوي کرد، عبدالرحيم (1389). ديوان مولوي. تصحيح ملا عبدالکريم مدرس. سنندج: کردستان.
هەژار. عبدالرحمن شرفکندی (۱۳٨٥). بۆ کوردستان. سنندج: هژار.
Resources
Ahmadi, Jamal (2015). The history of Kurdish literature from the beginning to the First World War. Kurdistan. Turpentine: Gutar.
Asil, Hojjatullah (1376). Persian dictionary under the supervision of Hassan Anoushe. Tehran: Printing and Publishing Organization.
automatically Mahla Mahmoud (1970). Diwani by himself. The rise and rise of Hama Mullah Karim. Baghdad: Salman al-Azami.
house Ahmad (2008). Mam and Zain Preparing and serving ice cream: 1,000. Howler: Aras.
treasurer Marf (2010). Kurdish literary magazine. Onion leaves Howler: Aras.
Dad, Sima, (2008). Dictionary of literary terms. Tehran: Pearl.
Zarrin Koob, Abdol-Hossein (1992). A Journey through Persian Poetry. Tehran: Elmi.
Fatouhi Rudmoejni, Mahmoud (2006). Rhetoric of Image. Tehran: Sokhan.
Forest, Lilian (2015). Naturalism. Translated by: Hassan Afshar. Tehran: Markaz.
Kumasi, Ahmad Beg (2012). Poetry Collection. Edited by Mohammad Ali Soltani. Iraq: Sulaymaniyah
Kumasi, Ahmad Beg (2011). Poetry Collection. Edited by Hakim Molla Saleh. Sanandaj: Kurdistan.
Gazrani, Ayub (2005). Mastooreh Ardalan: Life and Introduction to Works. Erbil: Aras.
Modarres, Molla Abdul-Karim (2006). Yadi Mardan. Sanandaj: Kurdistan.
Mastooreh, Mah Sharaf Khanum, (2011). Poetry Collection. Edited by Majid Mardukh Rouhani. Tehran: Anna.
Molavi Kurd, Abdol-Rahim (2009). Diwan Maulvi Correction of Mullah Abdul Karim Modares. Sanandaj: Kurdistan.
thousand Abdulrahman Sharafk
دو فصلنامه مطالعات زبان و ادبيات کردي دانشگاه آزاد اسلامي واحد سنندج دوره ١، شماره 1، پیاپی ١، بهار و تابستان 140٤ |
| |
بررسی تطبيقی ظرافتهای بيانی در مرثيههای مستوره اردلان و احمد بيگ کوماسی
آرزو برومندي1
استاديار گروه زبان و ادبيات فارسي، دانشکده علومانسانی، دانشگاه آزاد اسلامي، واحد سنندج، سنندج: ايران.
DOI:
| ||
تاريخ دریافت: 21/1/1404 تاريخ پذیرش: 22/5/1404 | صفحات: 45-66 | بەرواری وەرگرتن: 10/4/2025 بەرواری قبووڵ: 13/8/2025 |
چکیده
مرثيه شعري است که در ماتمِ درگذشتگان و تعزيت خويشاوندان و ياران و اظهار تأسّف بر مرگ شاهان و بزرگان و سران قوم و ذکر مصائب پيشوايان ديني سروده ميشود. بيشتر شاعران در زبانهاي گوناگون تجربياتي از اين نوع شعر داشتهاند. در ادب کُردي مراثيِ مستوره اردلان (1264- 1220هـ.ق) براي خسروخان ناکام، همسرش، بسيار مشهور است. او در اين مرثيهها پرشورترين و احساسيترين مفاهيم را در رثاي همسرش به کار ميبرد. از طرف ديگر، احمد بيگ کوماسي (1295- 1212 هـ.ق) شاهر هم عصر مستوره نيز در رثاي بانوي باوفايش، مرثيۀ سوزناکي سروده است. اين مرثيهها که به زبان کرديِ هورامي سروده شده از زبان دوشاعرِ مرد و زن گفته شده، تا حدودي منِ زنانۀ مستوره و احساسات مردانۀ احمد بيگ کوماسي در آنها تجلّي پيدا کرده است. نگارنده در اين مقاله که با روش توصيفي – تحليلي با استفاده از منابع کتابخانهاي انجام ميشود، ضمن معرفي اين مرثيهها، قصد دارد به سبک و بيان دوشاعر از منظر بلاغي بپردازد و آنها را از نظر تصاوير شعري، دخالت جنسيت در هنرسازهها و همچنين سوزوگداز مندرج در آنها با یکديگر برآورد کند.
کليد واژهها: مستوره اردلان، احمد بيگ کوماسي، ادبيات تطبيقي، مرثيه.
لێکۆڵینەوەیەکی بەراوردکاری لە وردبینییە ڕیتۆریکییەکان لە ئەلێژیەکانی مەستوور ئەردەڵان و ئەحمەد بەگ کوماسی
ئارزوو بوروومهندی
پرۆفیسۆری یاریدەدەر، بەشی زمان و ئەدەبی فارسی، فاکەڵتی زانستە مرۆڤایەتییەکان، زانکۆی ئازادی ئیسلامی، لقی سنە، سنە: ئێران.
شینگێڕی شیعرێکە بۆ ماتەمینی بۆ کۆچکردوو نووسراوە و هاوخەمی بۆ خزم و دۆستان دەردەبڕێت و پەشیمانی بۆ کۆچی دوایی پاشا و پیر و سەرکردەکانی گەل دەردەبڕێت و باس لە ئازارەکانی پیاوانی ئایینی دەکات. زۆربەی شاعیران بە زمانە جۆراوجۆرەکان ئەزموونیان لەگەڵ ئەم جۆرە شیعرەدا هەبووە. لە ئەدەبی کوردیدا، شینگێڕییيەکانی مەستوورە ئەردەڵان (١٢٦٤-١٢٢٠ی کۆچی) بۆ خوسرەو خان ناکامی هاوسەری زۆر بەناوبانگە. لەم شینگێڕییەدا سۆزدارترین چەمکەکان لە شیواندا بۆ هاوسەرەکەی بەکاردەهێنێت. لە لایەکی دیکەوە ئەحمەد بەگ کوماسی (١٢٩٥-١٢١٢ی کۆچی) کە هاوچەرخی مەستوورەیە، هەروەها لە شینگێڕی هاوسەری دڵسۆزیدا شینێکی زەق و بەرجاوی وتووە. ئەم شینگێڕییانە کە بە زمانی کوردی زاراوەی هەورامی نووسراون و دوو شاعیرکە یەکیان پیاوەو ئەوی دیکە ژن قسەیان کردووە، تا ڕادەیەک ئیگۆی ژنانەی مەستوورە و هەستی پیاوسالاری ئەحمەد بەگی کوماسییان دەرخستووە. لەم وتارەدا کە بە میتۆدێکی وەسفیی-شیکاریی بە کەڵک وەرگرتن لە سەرچاوەکانی کتێبخانە بەڕێوەدەچێت، نووسەر وێڕای ناساندنی ئەم شینانە، بە نیازە لە ڕوانگەیەکی ڕیتۆریکییەوە باس لە شێواز و دەربڕینی ئەو دوو شاعیرە بکات و لە ڕووی وێنەی شیعرییەوە، تێوەگلانی ڕەگەز لە پێکهاتە هونەرییەکان و ئەو ناوەڕۆکە سووتێنەرەی کە تێیدا هاتووە، لەگەڵ یەکتردا بەراوردیان بکات.
وشە سەرەکییەکان: مەستوورە ئەردەڵان، ئەحمەد بەگ کۆماسی، ئەدەبی بەراورد، شینگێڕی
1.مقدمه
1-1 بيان مسأله
از زماني که بشر رنج ازدستدادن عزيزان را بر خود ديد، حسرت نداشتن آنها روحش را آزار داد و زماني که کلام را وسيلهاي براي ابراز احساساتش يافت، دريغاگويي و اندوه سرايي درمان درد بيدرمان مرگ شد. مرثيه شعري است در ماتم درگذشتگان و تعزيت ياران و خويشان و يا اظهار تأسف بر مرگ شاهان و بزرگان و همچنين ذکر مصائب پيشوايان دين. (داد، 1380: ذيل مرثيه) مرثيه نقطه مقابل مديحه است. اگر مديحه نشاط دروني شاعر بهواسطة نشاط و شعف ممدوح است؛ مرثيه اندوه و غم شاعر در مقابل حسرت و افسوس ممدوح و يا عزيزان خود شاعر است. هرچه رابطۀ بين شاعر و شخص درگذشته عمیقتر و احساسيتر باشد، مرثيه اندوهبار و جگرسوزتر است. مرثيۀ شاعر براي شاهان و بزرگان بهخاطر احترام و جايگاه آنان است و بسته به نوع رابطۀ شاعر با آنان - يا حتي احترامي که آن بزرگان در ميان ديگران کسب کردهاند- است. حال اگر شاعري از درد جانسوز مرگ عزيزش درتبوتاب باشد، شعرش نيز بهمراتب شغبناکتر و اندوهناکتر خواهد بود. مرثيه بر حسب مناسبات سراينده با شخص درگذشته به مرثيۀ رسمي، شخصي و مذهبي تقسيم ميشود. مرثيۀ رسمي در سوک ارباب قدرت، يعني پادشاهان، وزيران و بزرگان لشکر يا وابستگان آنهاست و چون معمولاً بنا بر وظيفه سروده ميشود، پرتکلف و خشک و بيروح است. در مرثيۀ شخصي شاعر به مناسبت ازدسترفتن يکي از خويشاوندانش، بهواسطة پيوند عاطفي با شخص درگذشته معمولاً از سر اخلاص مرثيه ميگويد که تراوش دلي سوخته و طبعي اندوهگين است. ازاینرو پرمايه و گيرا و جانسوز و پرسوزوگداز است. نوع ديگر مرثيه مرثيۀ مذهبي است که شاعران در سوک رهبران مذهبي، عالمان ديني يا مصيبت امامان ميسرايند. اين نوع مرثيه، قدمت چنداني ندارد و تقريباً با رسميت يافتن مذهب شيعه در ايران هم زمان است. (اصيل، 1376: ذيل مرثيه) در مرثيۀ شخصي سخن از مرگ فرزند، برادر، پدر، مادر، خواهر و نزديکان ديگر يا معشوق است. مرگ معشوق که ميتواند همسر شاعر باشد، دردي جانکاه است که توأم با حسرتي بيپايان است.
2-1. پيشينه
پژوهشهايي که در باب مستوره انجام شده نسبت به برخي از شاعران تا حدودي قابلتوجه است. شايد يکي از مهمترين عوامل اين توجه به مستوره، ذو ابعاد بودن آثار و شخصيت مستوره است. او صرفنظر از اينکه همسر خسروخان اردلان بوده، آثار متعددي در زمينههاي تاريخ، ادبيات، اصول دين و تذکره دارد. قديميترين کسي که مستوره را بهعنوان شاعري بزرگ مطرح کرد، عموي مستوره، ميرزا عبدالله رونق بود که در تذکرۀ اماناللهي از او نام برده، بيش از دويست و پنجاه بيت از اشعار مستوره را نيز نقل کرده است. ناصر آزادپور نيز تاريخ اردلان مستوره را در دهۀ سي هجري چاپ و منتشر کرد. بعدها عبدالله مردوخ کتاب شرعيات مستوره را تصحيح، چاپ و منتشر کرد. محمد ماجد مردوخ روحاني ديوان اشعار مستوره را تصحيح و منتشر کرد. در سال2005 ميلادي در اربيل عراق همايش چند روزه برگزار شد و مجموعه مقالات آن همايش در مجلدي همراه ساير آثار مستوره چاپ و منتشر شد. در اين مجموعه مقاله، مقالهاي تحت عنوان: «مهستووره و دامهزراندني ژانري شيوهن بيژي» از نجم الدين جباري چاپ شد که با اين نوشته ميتواند پيوند داشته باشد. در مقالۀ جباري ويژگيهاي شعر فارسي مستوره بررسي شده تقريباً بخش اعظم مقاله را به خود اختصاص داده سپس به زبان زنانۀ مستوره در مراثي، اشاره داشته است. اکر در باب مستوره، به دلايل گوناگون، پژوهشهايي نسبتاً قابل توجه انجام شده، در بارۀ احمد بيگ کوماسي چندان پژوهش نشده است. تا آنجا که بررسيهاي نگارنده نشان داده است، جز در کتابهاي تاريخ ادبيات همچون آثار: مارف خزندار و علاءالدين سجادي و صديق صفي زاده و جمال احمدي تحقيق چنداني در مورد احمد بيگ نشده است. همچنين در تذکرههايي چون: تاريخ مشاهير کرد و شاعران نامدار کرد، مختصري به احمد بيگ پرداختهاند. در اين کتابها البته تا حدودي جوانب شعري احمد بيگ به ويژه به مرثيۀ مشهور او پرداخته شدi است. البته ناگفته پيداست که دو تصحيح از ديوان احمد بيگ منتشر شده است که يکي از آنها حکيم ملا صالح و آن ديگري را محمد علي سلطاني انجام دادهاند. همچنين به سال 1394 همايشي در بارۀ احمد بيگ کوماسي در مريوان برگزار شد و تعدادي مقاله در آن همايش ارائه شد، اما هيچ گاه مجموعه مقالات آن چاپ و منتشر نشد.
2. مرثيه
1-2. تاريخچۀ مرثيه در ادب کردي و فارسي
عبدالحسين زرینکوب در يکي از آثار خود، قديميترين شعر جهان را مرثيۀ حضرت آدم براي هابيل ميداند که توسط قابيل کشته شده بود. او اين سه بيت عربي را که بهاحتمال برگرداني از زبان سرياني بوده، به آدم نسبت داده است:
تغيرت البلاد و من عليها تغيرَ کلُ ذي طعمٍ و لونٍ فوا اسفا علي هابيل ابني |
| فوجه الارض مغبر قبيح و قل بشاشه الوجه الصبيح قتيلٌ قد تضمنه الضريح |
(زرينکوب، 1371: 455)
باتوجهبه اين سه بيت ميتوان گفت که مرثيه و مرثیهسرایی از قديميترين نوع ادبي است. در واقع ميتوان همچون لالايي و ترانهخوانی مادران براي فرزندانشان، مرثيه را به قدمت بشر عقب برد. در ادبيات ملل، مرثيه هم ميتواند جزو ادبيات عاميانه باشد و هم جزو ادبيات منشيانه. بسياري از مراثي ادبيات عاميانه متأسفانه ثبت و ضبط نشده و در طي قرون از بين رفته است، اما مراثي فراواني در ديوانهاي شعري شاعران ثبت شده است. در ادبيات فارسي سابقۀ مرثیهگویی به رودکي، شاعر سدۀ چهارم ميرسد. او در رثاي دوستان و نزديکان، شعر سروده است. از جمله: مرثيه در مرگ ابوالحسن مرادي و يا رثا در گذرجواني و آمدن پيري که اين نيز خود نوعي مرثيۀ شخصي است. بزرگاني چون فردوسي، خاقاني، نظامي، حافظ، سعدي، جامي، مسعود سعد نيز در مرثيههاي شخصي اشعاري قابلتوجه دارند.
ادبيات کردي هم از آن دسته ادبياتهاست که مرثیهسرایی در آن بسيار رايج بوده است. در اينجا براي تمهيدي بر بحث اصلي به چند شاعر و نمونۀ مرثيههايشان اشارۀ مختصري ميکنم:
احمد خاني (1650- 1707م) شاعر کردزبان کردستان عثماني در جزيره و بوتان، مرثيۀ بسيار زيبايي در منظومۀ عاشقانۀ مم و زين دارد. در اين منظومه، وقتي مم در زندان مير وفات ميکند، نهتنها زين، بلکه تمامي مردم جزيره در رثاي مم، داد و فغان سر ميدهند:
دەیگوت ئەوی شینی بۆ مەمێ کرد بوو شین و شەپۆڕ لە ناو جزیرێ بۆتانی لە گەورە تا بچووکان دارا و نەدار، بڵند و نزمان دەروێش و بە ڕێش و مەستی بادە کوێخاو بەراڵاو هەڵەو شەل و گێڕ |
| ئەو رۆژە کە ئەو هەژارە پێ مرد گش پیاو و ژنێک و لاو و پیرێ زاواو خەسوو خەزوور و بووکان زانا و نەزان نەناس و خزمان پاک و بە چڵک بە کوڵک و سادە گشتی وەکوو یەک بووبوونە شینگێڕ |
(خاني، 2007: 477)
مولوي کرد از شاعراني است که در ديوان شعر هورامي خود، بيشترين مراثي را سروده است. او در حدود 28 مرثيه در رثاي شخصيتهاي گوناگون سروده است. از جملۀ اين مراثي، 8 مرثيه را در رثاي عنبر خاتون، همسر باوفايش سروده که در نهايت اعجاز و هنرنماييهاي لفظي و معنوي است. در اين مراثي سعي کرده است که مفاهيم مرگ را با مظاهر طبيعت کردستان چنان به هم گره بزند که که از مرگ نيز بوي زندگي استشمام شود. به علاوه تصاوير بديع هنري را نيز در اين مراثي ميتوان به وضوح ديد:
ئیمسال نەووەهار چون خەزان سەرد مشیو تاڵەی من خیلاف ئهنگيز بۆ بۆی عهنبهر نه تۆی دەماخم دوور کەرد |
| بەرگ وەرد باغ مەعدووم بهرد پهی ههرد وەرنە کەی؟ کێ دی؟ وەهار گوڵڕیز بۆ فرسهتش ئاورد ههوای وهبای دهرد |
(مولوي، 1383: 146)
مولوي نيز زماني که در سال 1300 هـ.ق وفات ميکند، بسياري از علما و دانشمندان در رثاي او مرثيههاي سوزناک ميسرايند. از جملۀ آنها ملاحامد کاتب است که علاوه بر دوستي با مولوي، کاتب شيخ عثمان سراج الدين بود و صاحب آثاري چون شرح مبسوط مثنوي مولانا جلال الدين است. در رثاي مولوي ميگويد:
آسمان گر خون ببارد بر وفات مولوي مجمع علم و عبادت مخزن صدق و صفا پيرو شرع محمد شيخ اولاد حسين فارسي نظم و قصايد در حقيقت در مجاز بهر تاريخ وفاتش آنقدر کرديم فکر |
| زيبد ار برگ سيه پوشند اهل دنيوي مظهر عقل و درايت مير ملک معنوي سالک راه طريقت در طريق اخروي ريزه چين خوان جودش صد امير دهلوي کاسمان غش کرد بر مرگ جناب مولوي |
(مدرس، 1385: 366)
يکي از زيباترين مراثي ادب کردي، مرثيۀ ملا محمود مفتي، متخلص به بيخود (1965- 1878م) براي برادر زادهاش است که در دجله غرق شده بود. شاعران بسياري در ادب کردي به استقبال اين مرثيه رفتهاند:
لەو ڕۆژەوە ڕۆیشتووە تۆراوە دڵی من هەرچەند ئەگەڕێم بێ سەر و شوێن ماوە دڵی من ئاخۆ بە چ شاخێکەوە گیرساوە دڵی من یا خۆ بە چ شاخێکەوە سووتاوە دڵی من ئەو هەمدەمی غەمخوار و نەدیمی منە یا ڕەب ئەو مەحرەمی ئەسرار و قەدیمی منە یا ڕەب ئەو گەوهەر و شەهوار و یەتیمی منە یا ڕەب کەوتۆتە چ بەرێکەوە، خنکاوە دڵی من |
(بيخود، 1393: 65)
از ديگر مرثيه سرايان ادب کردي، هژار مکرياني است که مرثيههاي بلند و رفيعي براي ملا مصطفي بارزاني سروده است. او پس از وفات ملا مصطفي هر سال مرثيهاي براي او ميسرود. جمعاً يازده مرثيه در رثاي ملا مصطفي سروده است:
بارزانی! باوکی پیرۆزم ئەوە ماوەی یازدە ساڵە هەر بە ڕواڵەت لێم تەریکی |
| جێی فەخر و شانازی و هۆزم کە لە من سەدهەزار ساڵە وەکی دیش هەر لێم نزیکی |
(هژار، 1385: 361)
2-2. مراثي مستوره اردلان و احمد بيگ کوماسي
1-2-2.مرثيههاي مستوره براي خسروخان
ماه شرف خانم متخلص به «مستوره» از خاندان قادريهاي سنندج در سال 1220 هـ. ق/ 1804م، در سنندج متولد شد. ابوالحسن پدر مستوره با دربار حاکمان اردلان رفت و آمد داشت و جزو بزرگان شهر به شمار ميآمد. مستوره در اوان کودکي به مکتب ميرفت و تحصيل ميکرد. اگرچه در آن دوران کسب علم و دانش براي زنان رواج نداشت، او زني فرهيخته و ساعي بود که علوم ادبي و ديني و خوشنويسي را به خوبي آموخت و در دوران کوتاه عمرش که کمتر از پنجاه سال بوده است هرآنچه که ميتوانست آموخت. مستوره ذوق و استعداد شاياني در سرودن شعر به زبانهاي فارسي و کردي با دو گويش هورامي و سوراني داشت. از انبوه ابيات او تنها 2000 بيت آن باقي است. علاوه بر شعر، در نثر نيز يد طولايي داشت. منشآت زيباي او، گوياي اين فرهيختگي و توانايي است. علاوه بر علوم ادبي در علوم شرعي نيز توانمند بود و کتابي بر اصول و فروع دين بر اساس مذهب شافعي نوشته است که در آن به تمامي اصول و فروع دين که مورد نياز و سؤال مسلمانان بوده است بسيار به اختصار پرداخته است. شايد بتوان گفت که مستوره در زمان خود راهنماي ديني مورد اعتماد مردم به ويژه بانوان بوده است. از علوم ادبي و شرعي که بگذريم، ماه شرف خانم در نوشتن تاريخ نيز درخشش داشته است. او در کتاب «تاريخ الاکراد» به شرح و توضيح در بارۀ حکومت اردلانها از آغاز تا زمان حيات خود پرداخته است. بر اساس نوشتههاي خانم اوگينا واسيلي آوا، مستوره تحت عنوان همسر دوم با خسرو خان اردلان، (مشهور به خسرو ناکام) ازدواج کرد و خسرو را بسيار دوست ميداشت. و باعث شد تا دوستي و محبت فراواني در قلب خسروخان نيز ظاهر شود. (گازراني، 2005: 24) اين عشق و دلدادگي، آنچنان عميق بود که بعد از مرگ خسروخان نيز همچنان مستوره را احاطه کرده بود و باعث شد تا ماه شرف خان وفادار و عاشق به سرودن مرثيههاي سوزناک و دل انگيزي در ماتم عزيز از دست رفته بپردازد. عمر گرانمايۀ مستوره تنها 43 سال بود که با آه و حسرت و بيماري در ديار غربت به پايان ميرسد. و پيکرش را در آرامستان «گرديسيوان» نزديک سليمانيه به خاک ميسپارند. آثار برجسته و در دسترس او، ديوان اشعار، منشآت فارسي، کتاب شرعيات، تاريخ الاکراد و مجمع الادبا است. متأسفانه از کتاب مجمع الادباي او اثري برجاي نمانده است.
2-2-2. ويژگيهاي مراثي مستوره
ماه بانوي آسمان ادب کردي، کلامي شيرين و استوار دارد که صلابت و اصالت را در خود نهفته است. شعر مستوره در عين شيوايي و سادگي از ظرافتهاي هنري، ادبي و بياني فراواني برخوردار است. واژههاي مناسب و تراش خورده، شعر او را آبدار و قابل توجه کرده است. کلمات به کار برده شده در ابيات، مناسب موضوع و به اندازه است. کاستي و يا افزايشي در به کار گيري واژهها وجود ندارد. و سخن همانجايي به پايان ميرسد که واژهها به اتمام رسيدهاند. به کارگيري عبارات مشخص و گوش آشنا در شعر، نشان از مطالعه در آثار ديگر شاعران نيز دارد. بانوي شعر دوست کردستان، آثار پيشينيان را خوانده است و به خوبي توصيفات و استعارات آنها را درک کرده، در شعر خويش به کار برده است: باد عنبر بيز، نوش لعل، سرو خرامان، سيل اشک، پير ميخانه، نرگس مستانه، مغ بچۀ ترسا، غاليه سا، نافه گشا و تعبيرات فراوان ديگري که در ديوان شعرش به وفور ديده ميشود. مستوره در مرثيههايش حضوري پررنگ دارد و حساسيت عاطفي شاعر در پديدههاي اطرافش به خوبي نمايان است. مستوره در غمنامههاي خود، کاملاً شاعري رمانتيک است که روح غم و غصۀ ناشي از مرگ خسرو را در پيکرۀ شعر خود وارد کرده است و به آن جان بخشيده است. مرثيۀ مستوره، مرثيهاي رمانتيک و شخصي است که ناشي از تنهايي، عشق، هجران، سفر و شکستهاي شخصي است. شاعر دغدغۀ جمعي و انساني ندارد او سرگردان و مضطرب، مرثيهگوي دل ديوانۀ خويش است.
تصويرها در زبان مستوره به قدري لطيف و زنانه است که ميتوان لقب تصوير مؤنث را بر آنها نهاد. (فتوحي، 1385: 142)
جگەر کەیل هوون هەناسەسەردم
|
| ئەسرین سەروازان نە چێهرەی زەردم |
|
|
|
(مستوره، 1390: 313)
اين سرگشتگي و شوريدگي ناشي از غم و اندوه فراوان در سراسر مرثيه حاکم است و گويي زنجيري است که هر بيت حلقهاي از آن زنجير است و پيوستگي تصاوير پرداخته شده را ايجاد ميکند. احساسات مستوره کمکم خود را در شعر نشان ميدهد و با ترکيبي درست و منطقي پيش ميرود تا به اوج خود ميرسد و شاعر تجربيات روحي خود را بازگو ميکند. گفتوگوهای پیدرپی شاعر با معشوق تصاوير زيبايي ميآفريند و در اين راه از همۀ اشيا و اماکن اطراف خود کمک ميگيرد و با احساسات خود در کالبد آنها روح ميدمد تا جان بگيرند و در بيان اين اندوه بيپايان ياريگرش باشند. مستوره به زيبايي و با مهارتي خاص اشياء را جان ميبخشد. بهویژه امکاني را که خسرو در آنها حضور داشته است.
کولاه فەرەنگی بێساحێب مەندەن خەم ڕیچەی شادیش جەبێخ هۆر کەندەن مەگرەوۆ پەی بەخت سیای وێش تەلار نمەیۆش نە گۆش سەدای مووسیقشق کتێبخانەت چۆڵ بێ زەوق و شەوقەن بێ دەماخی ئەو جەگشت مافەوقەن |
(مستوره، 1390: 319)
ليليان فورست معتقد است شاعر رمانتيک سعي دارد موضوع و محتوايي عاطفي و احساسي را در شکل و صورتي تخيلي و خلاقانه به تصوير درآورد. (فورست، 1375: 20) مستوره آرزومند گفتوگوی مجدد با خسرو است و به مدد خيال و با شيوهاي زيبا و خلاقانه اين بار خواب را به کمک ميگيرد. شيون و گريههاي شبانه مانند دارويي خوابآور شاعر را به خوابي طولانی فرو ميبرد تا در خواب به زماني ديگر برود، به آن زماني که خسرو زنده است و مانند گذشته در عمارتش رفتوآمد ميکند و دوستان وفادار خويش را به حضور ميطلبد و به شادماني ميپردازد.
پەرەی ناکامیت مەگرەوام وە تاو جە بەدبەختی وێم سەر نیام وە خاو دیم جەو خاو مەرگ، شای جەم وەقارم مەسرووری دەروون ریش زامارم جە کتێبخانە چون هەردە جاران نە دەورت دڵشاد جەم بەستەن یاران |
(مستوره، 1390: ۳۱۴)
مستوره به زيبايي و با مهارتي خاص و دقتي کم نظير همۀ حالات و رفتارهاي خسرو را به تصوير ميکشد و گويي خسرو زنده است و خود ايفاگر نقش است. با اطرافيان مجلس عيش و سرور دارد و مانند گذشته غرق در شادي و غرور خسروانه است. مستوره که نظاره گر اين شادماني و بزرگي است، از فرصت استفاده ميکند و يک بار ديگر وفاداري و دلدادگي خويش را به خسرو يادآور ميشود:
سەوگەندم بە زات حەی بیچوونەن مەیلم چەنی تۆ جەی وەر ئەفزوونەن |
(مستوره، ۱۳۹۰: ۳۱۵)
غم مرگ نا به هنگام خسرو آنقدر سنگين است که مستوره به تنهايي توانايي تحمل و به دوش کشيدن آن را ندارد. بنابراين با زيبايي و حسي شاعرانه در يکي از مرثيهها، بهار و گلها و گياهان را به ياري ميطلبد تا با يکديگر به سوک بنشينند:
سپای گولاڵان خوار و نگوون بان شەقايق رهنگ زهرد جگهر پر هوون بان نهسيم سهبا نهيۆ وە چەمەن نە شانۆ شەونم وە ڕووی نەستەرەن |
(مستوره، 1390: 321)
او افسوس خود را در قالب آرزويي غير ممکن بيان ميکند. آرزوي نيامدن بهار و نروييدن گلها و گياهان. گويا شاعر ميخواهد اندوه و حسرت خود را به تمام کائنات تعميم دهد و همۀ آنها را در غم از دست دادن محبوبش شريک بداند. مستوره ساده و صميمي سوکواري ميکند و نرد عشق ميبازد. اگر چه شعرش رمانتيک است اما در مرثيههايش استعاره به کار نميبرد او دلالت ضمني و اشاري در تصويرسازيهايش ندارد. صريح و مستقيم و در مقام تشبيه تصوير سازي ميکند.
شعر رمانتيک و زبان زنانه در مرثيههاي مستوره به نمايش درآمده است. برخلاف اشعار فارسي او که خبري از زنانگي و احساسات لطيف زنانه نيست، در مرثيهها لطافت و رقت احساسات به حدي است که بيشک هر خوانندۀ ناآشنا نيز ميتواند رد پاي يک زن را در آن پيدا کند. استفاده از تعابير و اصطلاحات سوکوارانهاي که ويژۀ زنان است و همچنين شرطهايي که عموماً بانوان در مرگ عزيزان براي خود الزام ميکنند و البته به آن نيز پايبند هستند.
سا وێم بە قوربان تاريکی يانهت ئهو ماواي دهيجوور چۆڵ وێرانەت جە زبان لاڵ بام وێنەی نەقش سهنگ پەی چێش جات گرتەن تۆ نە قهور تهنگ |
(مستوره، 1390: 317)
کلام مستوره بعد از مرگ خسرو سياه پوش ميشود و نواي سنگين عزا را مينوازد.
باقی تا ئهوڕۆ عومر بهرجام بۆ شەرت بۆ پەی خەسرەو هەر واوەیلام بۆ تا خالق گێرۆ دیوان مهحشهر شين مهستووره جه شيرين بهتهر |
(مستوره، 1390: 319)
3-2. احمد بيگ کوماسي
احمد بيگ(بگ) کوماسي در سال 1798 م، در روستاي «بردسپي» از نواحي مريوان ديده به جهان گشود. از نام خانوادگيش پيداست که از طايفۀ کوماسيهاست که از نظر مالي مشهور بودند. او مقدمات علوم را خوانده است و مدتي را در سنندج کسب علم کرده. با مولوي کرد ارتباطاتي داشته است و مولوي از او با نام «خالوي کوماسي» ياد کرده است. شعر کوماسي هجايي است و گاهي در ميانۀ هجاها سکته نيز ديده ميشود. محتواي اشعار او عشق و وصف است و به نظر ميآيد براي معشئوقي مشخص که احتمال دارد شيرين يا ليلا نام داشته شعر سروده است (احمدي، 1395: 224) توصيفات زيبا و دقيق نشان از طبعي لطيف و ذوقي سرشار دارد. اگر چه احمد بيگ ابيات زيادي نسروده است اما مرثيۀ بسيار زيبايي دارد که از نظر مينورسکي از بسياري جهات و جنبههاي هنري بر مراثي ديگر زبان فارسي داراي برتري و زيبايي است.
کوماسي در رثاي همسرش و يا معشوش مرثيۀ هورامي زيبايي سروده است. «گلکوي تازهي لهيل» نام مرثيهاي است که احمد بيگ کوماسي در رثاي معشوق خود سروده است. اين شعر در مدت زمان اندکي آن قدر مشهور شد که گاهي احمد بيگ را تحت عنوان شاعر : «گلکوي تازهي لهيل» خطاب ميکردند و ميشناختند.
سرانجام احمد بيگ در سال 1878 م، در زادگاهش ديده از جهان فرو بست. طبق نامهاي که ابوالوفاي کردستاني براي محمد مکري نوشته است، محل دفن احمد بيگ، گورستان تايلۀ سننندج است. (حکيم ملا صالح، 1390: 6)
4-2. ويژگيهاي مرثيۀ احمد بيگ
شاعر مرثيۀ خود را در خطاب به قبر معشوق آغاز ميکند.
گڵکۆی تازەی لەیل گڵکۆی تازەی لەیل ئارۆ شیم وەسەر گڵکۆی تازەی لەیل |
(احمد بيگ، 2012: 131)
در ابيات آغازينش آنچه را که ميبيند مورد خطاب قرار ميدهد. و آه و اندوه خود را با سنگ مزار معشوقش
درميان ميگذارد:
شیم وەسەرینش وەدڵەی پڕ جۆش سەنگی مەزارش گرتم نە ئاغووش |
(همانجا)
گله و شکايت شاعر بيشتر بابت تنهايي و بازماندگي خود است تا رفتن و ناکام ماندن معشوق:
سەر هۆر دە نە خاک سەوڵ خەرامان من مەجنوونی تۆم وەی تەور پێم ئامان کۆچی بێوادەت کاری پێم کەردەن بێزارم جە گیان رازیم وە مەردەن |
(احمد بيگ،2012 :132)
کوماسي با بهرهگيري از صنعت تلميح در جاي جاي مرثيهاش، با قيس بن ملوح و با اشاره به داستان ليلي و مجنون، هم ذات پنداري ميکند و اندوه خود را همانند اندوه او سنگين و جگرسوز ميداند. اودر هشت بيت، خود را مجنون ناميده است:
واتم ئەی دڵسۆز قهيس لونگ وهکۆڵ مەبارەکت بۆ یانەی بیدی چۆڵ سەر هۆر دە نە خاک سەوڵ خەرامان من مەجنوونی تۆم وەی تەور پێم ئامان |
(احمد بيگ،2012: 131-132)
گله و شکايت از روزگار ظالم و بي مروت خواندن آن يکي از بسامدهاي بالاي مرثيهخواني است که در شعر شاعران کرد نيز به فراواني وجود دارد. گويي تنها مقصر همۀ اتفاقات بد و ناخواسته، روزگار است. و البته نيم نگاهي هم به انديشۀ جبرگرايي دارد:
جەو ساوە گەردش چەرخ پڕ ستەم من و تۆ وەی تەور جیا کەرد جە هەم تۆ بەردەن وە خاک سیای تەنگ و تار من مام پەی ئازار جەفای ڕۆژگار |
(احمد بيگ،2012: 132)
تشبيهات و استعارات زيبايي در مرثيۀ احمد بيگ وجود دارد که گوياي کلامي شيوا و سخته است. چشمان آهووش معشوق و ابروي همچون کمان سياه که هر لحظه تير نگاه را پرتاب ميکند:
ئەو دیدەی مەخموور ئاهوو بێز تۆ ئەو قهوس قهتران شهرئهنگيز تۆ |
(احمد بيک،2012: 135)
و با افسوس ميگويد:
ئیسە لە گەردش چەرخ نیلی رەنگ بێ رەونەق بييهن چوون نهقش رووي سهنگ |
(احمد بيک،2012: 136)
احمد بيگ مرثيه را به چاشني گله و شکايت ميپروراند و با مهارتي خاص بعد از ابياتي مشحون از اندوه ناشي از سکوت معشوق، مناظرهاي برپا ميکند:
هام وە سەرینت زار زار مناڵوو خاک یانەی نۆت وە چەم مەماڵوو تۆ هیچ نیت وە تەنگ بێ قهراری من جه ئەڵویدای سەخت شین و جاری من |
(احمد بيک،2012: 137)
وقتي از معشوقش پاسخي نميشنود، همچون عاشق سرگشتهاي که قصدش به سخن آوردن معشوق سنگدل است با کلامش معشوق را وادار به دفاع از خود ميکند و بالاخره به سخن ميآيد:
نمەدەی جواو نوختەی خاڵ بێگەرد مەعلوومەن جە لات مریلم بییەن سەرد |
(احمد بيک،2012: 137)
تيرش به هدف ميخورد و معشوق در مقام دفاع از خود به گفتگو مينشيند:
دیم سەدایی نەرم نە تۆی خاکەوە نە یانەی تازەی حهسرهتناکهوه ئامانه گۆشم چوون هەردە جاران واتش ئەی مەجنوون وێڵی کۆساران |
(احمد بيگ،2012: 138)
احمد بيگ ادامۀ مناظره با معشوق را به مباحث فلسفي و پرمعنايي در رابطه با مرگ و جبر ناشي از آن سوق ميدهد. و اين بار معشوق در مقام دانايي سخندان ظاهر ميشود و شاعر را به آرامش و تفکر دربارۀ رويداد ناگزير مرگ دعوت ميکند:
[1] . Arezo.bromandi@yahoo.com