Studying the Syntactic Level of Word Structure in the Translation of the Quran by Professor Hossein Ansarian Based on Garces Theory (Case Study: Translation of Surah Al-Qasas)
Subject Areas : Contemporary Literature Studies
Maryam Shafiee Taban
1
,
Seyedeh Narges Qazavi
2
1 - Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Payam Noor University, Tehran, Iran.
2 - PhD in Arabic Language and Literature, Lecturer at Farhangian University, Gorgan , Iran .
Keywords: Translation, translation criticism, Garces' theory, Hossein Ansarian.,
Abstract :
The translation of the Holy Quran has been widely appreciated and welcomed by non-Arab Muslims, especially Iranians, from the past to the present. Given that the common language in Iran is Persian, it is necessary that the translations that Iranians present of this divine book be subjected to careful criticism and evaluation in order to eliminate the shortcomings in the accurate and correct transmission of the divine word and to increase their quality. Regarding translation criticism, it should be said that translation criticism refers to the process in which a translated work is examined from various aspects. This process includes analyzing and evaluating the strengths and weaknesses of the translation in order to measure its quality and help improve it. Translation criticism is not limited to criticizing only the negative aspects of the translation, but also considers its positive aspects. This process can be carried out based on different theoretical frameworks such as critical discourse analysis, semiotics, hermeneutics, etc. In this study, which was conducted using a descriptive-analytical method and citing library sources, Professor Hossein Ansarian's translation of the blessed Surah Al-Qasas was criticized and evaluated based on Garces' theory. It was concluded that he tended to change the type of sentence and change the syntax more than other criteria.
* القرآن الکریم، ترجمة الاستاذ حسین انصاریان.
1. ابن منظور، لسان العرب، بيروت: دار صادر، 1998م.
2. بشیری، علی و زهرا هادوی خلیل آباد، نقد ترجمه¬ی رمان «فرانکشتاين في بغداد» نوشته¬ی احمد سعداوی، بر اساس نظریه¬ی گارسس، مجله¬ی پژوهش¬های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره¬ی 10، شماره¬ی 23، پاییز و زمستان 1399، صص 304 - 271.(مصدر باللغة الفارسية).
3. بوزبائر، ژان، درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه. ترجمۀ حسین داوری و ابوطالب ایرانمهر، طهران: نشر نویسه پارسی، 1397ش..(مصدر باللغة الفارسية).
4. پیم، آنتونی، اصول اخلاقی مترجم. ترجمۀ زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، طهران: مرکز، 1396ش.(مصدر باللغة الفارسية).
5. تقیه، محمّد حسن، نقد ترجمه چیست؟ نشريه¬ی مطالعات ترجمه، دوره¬ی سوّم، شماره-ی یازدهم، 1384ش ، ص 61 - 53..(مصدر باللغة الفارسية).
6. دانش دوست، يعقوب، «باغ ايراني» فصلنامه اثر، شماره 18و19، ش، 1369ص150-220.(مصدر باللغة الفارسية).
7. دلشاد، شهرام، سیّدمهدی مسبوق و مقصود بخشش، «نقد و بررسی ترجمه¬ی شهیدی از نهجالبلاغه بر اساس نظریّه¬ی گرایشهای ریختشکنانه¬ی آنتوان برمن، دوفصلنامه¬ی مطالعات ترجمه¬ی قرآن و حدیث، شماره¬ی چهارم، 1394ش، ص99ـ120..(مصدر باللغة الفارسية).
8. رشیدی، ناصر و شهین فرزانه، ارزیابی و مقایسه در ترجمه¬ی فارسی از رمان انگلیسی دن کیشوت از میگوئل.د.سروانتس بر اساس الگوی گارسس (1994)، فصلنامه¬ی علمی پژوهشی زبان و ادب فارسی (15) 3، 1392ش، ص 56 - 41..(مصدر باللغة الفارسية).
9. رضايي اصفهاني، محمد علي، آسيب¬شناسي ترجمه¬هاي قرآن، مجله¬ی پژوهش¬هاي قرآني، شماره 44، 1384ش، ص 39 - 20..(مصدر باللغة الفارسية).
10. طباطبايي، محمد حسين، الميزان في تفسير القرآن، قم: دفتر انتشارات اسلامي جامعهي مدرسين حوزه علميه قم، 1417هـ.
11. عشقی، فاطمه، ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست، طهران: نشر قطره، 1390ش.(مصدر باللغة الفارسية).
12. مختاری اردکانی، محمّد علی، چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه، مجله¬ی مترجم، (6) 3، 1376ش، ص 58 - 50..(مصدر باللغة الفارسية).
13. معروف، يحيی، فن ترجمه اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی، طهران: انتشارات سمت، 1384ش..(مصدر باللغة الفارسية).
14. مكارم شيرازی، ناصر، تفسير نمونه، طهران: دار الكتب الإسلامية، 1374ش..(مصدر باللغة الفارسية).
15. نیومارک، پیتر، دوره¬ی آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان، تهران: نشر رهنما، 1382ش..(مصدر باللغة الفارسية).