بار عاطفی عبارت "دوستت دارم" برای ایرانیان دو زبانه
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translation
علی جهانگرد
1
(
مرکز زبان و زبان شناسی، دانشگاه صنعتی شریف، تهران، ایران
)
شری هولدرید
2
(
مرکز زبان و زبان شناسی، دانشگاه صنعتی شریف، تهران، ایران
)
Keywords: دوزبانه, کلمات عاطفی, بار عاطفی کلمات, ارتباط عواطف, مواد درسی آموزش زبان انگلیسی,
Abstract :
درک نادرست از احساسی بودن یک کلمه یا یک کلمه مملو از احساسات که به طور نادرست یا نامناسب استفاده شده است ، ممکن است منجر به اثرات ناخواسته و شرم آور عملی شود. هدف مطالعه حاضر تجزیه و تحلیل درک و استفاده از عبارت ‘دوستت دارم’ در زبانهای مختلف افراد دو زبانه یا چند زبانه ایرانی. هدف این بود که مشخص شود آیا متغیرهای اجتماعی-بیوگرافی ، تاریخ یادگیری ، و زمینه های اجتماعی و زبانی استفاده از L2 بر میزان درک شده و کاربرد این عبارت تأثیر می گذارد. با استفاده از هر دو روش تجزیه و تحلیل کمی (همبستگی آماری) و کیفی (سوالات باز) برای بررسی سوال تحقیق. بیست شرکت کننده دو یا چند زبانه ایرانی به یک پرسشنامه ارزیابی زبان احساسی مشتق شده از زیر بخشی از پرسشنامه دوزبانگی و احساسات (BEQ) پاسخ دادند. داده تحقیق نشان داد که هیچ ارتباط آماری بین متغیرها به جز تسلط زبان وجود ندارد. علاوه بر این ، هفتاد درصد از شرکت کنندگان احساس کردند که "دوستت دارم" بیشترین وزن را در L1 خود داشتند.