Strategies Used in Translation of Comedies with Emphasis on Politeness
Subject Areas : Journal of Teaching English Language StudiesKhojasteh Shirzadi 1 , Bahador Sadeghi 2
1 - MA in Applied Linguistics
English Department,Islamic Azad University, Takestan Branch, Takestan, Iran.
2 - PhD in Applied Linguistics
English Department,Islamic Azad University, Takestan Branch, Takestan, Iran.
Keywords: Translation strategies, humor, politeness, sitcom,
Abstract :
The present study sought to investigate the translation strategies in an American sitcom in Iranian EFLclasses with emphasis on politeness. The participants were 50 male and female Iranian undergraduateB.A. and M.A. students majoring in English Translation, and English language teaching at the IslamicAzad University, North Tehran. The participants were administered three tests. A multiple choice test forEnglish language proficiency PET test to determine the level of the participants. A multiple choicepoliteness test including politeness, impoliteness and neutral sentences to measure the politeness ofhumor on participants’ comprehension and the participants’ knowledge of politeness structures. And atranslation strategies test to investigate the translation strategies in Friends series. Finding showed thatthere was a significant dependency between the participants’ English language proficiency level and theircomprehension and interpretation of politeness and impoliteness discourse in humor series. So highlanguage proficiency affects the comprehension, perception and interpretation of politeness andimpoliteness structures. The research discovered that in the translation strategies synonymy,naturalization and intra-textual gloss are the most frequent strategies which are used and performed wellin translation of Friends series, according to Aixelas’ (1996) and Davies’(2003) lists of strategies. Thefindings of the present study may have implications for EFL learners and teachers.
Adwan,A. (2009). Euphemism as Politeness Strategy in Screen Translation in the Arab Word.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Translation power subversion.
Akbari, A.R. (2014). The Perks of Politeness Translation Strategies. Theory and Practice in Language Studies, 4 (6), 1193-1200.
Akbari, A.R., & Shahnazari, M.(2014). HomoKult: A New Model in Translation. Sage Open Publication, Unpublished Article.
AmirDabbaghian,A., & PourIbrahimi,Y. (2114) Acultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian :A Case Study of Subtitling Friends.
Armat,M. , & Googol,M. (2012). Humor Translation in English Cartoons Subtitle into Persian. Baker, M.,& Hochel, B. (1998). Dubbing. London, London: Routledge.
Baker, M. (1992). A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Baran, S.J., & Davis, D.K. (2003). Mass Communication Theory: Foundations, Ferment, and Future(edisi 2). Belmont, CA: Wadsworth.
Basics of Translation. (2010). Translation Strategies I:Methods and Procedures
Bauer,S. (2007). Politeness be Combined? Analysis of the Series "Friends".
Bittner,H. (2011). The Quality of Translation in Subtitling.
Bouchara, A. (2009). Politeness in Shakespeare: Applying Brown and Levinsons Politeness theory. Diplomeca-Verlag.
Brest, M. (1992). Scent of a Woman. USA.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness Phenomena. In E. Universal in Language Usage.
Brown, P.,& Stephen C. L. (1987). Politeness: Some universal in Language Usage. Cambridge U.A: Cambridge University Press.
Bruno,B. G,.(2010). Cognitive Pragmatics: The Mental Processes of Communication. Massachusetts Institute of Technology.
Bruzdzilk,E., &Verlag,G. (2013). Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humor: Analysis of “Sherek 2 “and “Ice Age”.
Carra, N. J. (2009).Translating Humor: the dubbing of Bridget of Jone’s Diary into Spanish.
Chaume,F.(2014). Film Studies and Translation Studies: two Disiplines at Stake in Audivisual Translatuin.
Chiaro, D. (2004). Investigating the perception of translated verbally expressed humor on Italian.
Crosato, R.(2005). Yeah Baby, yeah! A case study of a film’s “shagadellic” transition into Italian as packaged on a DVD (M.A. Thesis). University of the Witwatersrand, Johannesburg. Retrieved from.
Curti, S. (2011). My Week with Merilyn. UK
Davies, E. E .(2003). A goblin or a dirty nose?. The Translator, ST. Jerome Publishing. 65-100.
Diaz Cintas, J. (Ed.). (2009) New Trends in Audiovisual TV. ESP Across Cultures, 1(2), pp. 35-52.
Donal, A. et.al. (2010). Introduction to Research in Education (8th edition). Wadsworth: Cengange Learning.
Esar , E.(1954). The humor of humor. London: Phoenix House.
Faull , K.M. (2004). Translation and culture. Bucknell University Press.
Fraser, B. (1990). Perspectives on Politeness. [Electronic Version]. Journal of Pragmatics 14, 219-236. Retrieved October 16, 2011, from http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/037821669090081N
Friend,T. (2004). How Harold Ramis’s movie have stayed funny for twenty-five years.
Frued , S. (1991). Jokes and their relation to the unconscious. Harmondsworth : Penguins.
Ganjalikhani,M.K.,(2014). Humor Translation :An Investigation of Translation for Rendering
Goody (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interactions. Cambridge: Cambridge University Press
Goffman, E. (1967). Interactual Ritual : Essay on Face to Face and Behavior. New York : Garden City.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. Teaching translation and interpreting.Training, talent and experience (pp.161-170). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Grice, H.P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole and J. Morgan (ed.) Syntax and Semantics. New York: Academic press.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Jams,P.,&Gee,P. (1996). Humor in Comic Movies .Social Linguistics and Literacies- Ideology in Discourses. USA and Canada: Routledge.
Karina, O. (2007). Politeness Strategies Used By Albert and Lionel in the movie "The King's Speech". Thesis, Malang. Universitas Brawijaya.
King,G.(2002). Film Comedy.
Koller , M. (1988). Humor and society: Explorations in the sociology of humor. Houston: Cap and Gown Press.
Koolstra, M., Peeters, A. L., & Spinhof, H.(2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication 17(325), 325-354.
Kubrik, S.(1999). The Eyes wide Shut. Uk.
Lapeyre, Marta C. (2005). Taxonomy of politeness. Universidad Complutense de
Madrid. English Department.
Longcope, P. (n.d). The universality of face in Brown and Levinson's politeness theory: A Japanese perspective. University of Pennsylvania. Graduate School of Education.
Latinen,M. (2010). The use of Impoliteness Strategies in the Americab TV-Series.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman Publication.
Mahyuni. (2008). The Socio-cultural Significance of Valuing Linguistic Politeness. Linguistika
15(28),115-128.
Merriam-Webster’s dictionary.
Martin,J.N., & Nakayama,T .K. (2000). Intercultural Communication in Contexts.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications.2nd edition. London and New York: Routledge.
Nida, E.A. (1964). Towards a Science of translating. Amsterdam, Leiden: E.J. Brill.
Nida, E.,&Taber, R. (1969). The Theory Principles and Practice of Translation .Leiden: Brill.
Newmark , P.(1988). A textbook of translation. London : Prentice Hall .
Reyes, A., Rosso, P., & Buscaldi, D.(2012). From humor recognition to irony detection: The figurative language of social media. Journal Data & Knowledge Engineering 74, 1-12.
Palmer , J. (2005). Taking humor seriously. London : Routledge .
Pierre , P. , & Kar , P. C. (2007). In translation : Reflections , refractions , transformations. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company .
Romero Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese: A case of (Un) idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation (6), 134-151.
Sadeghpour, H. (2011).Translation Strategies and Techniques in Audivisual Translation of humor:Analysis of “Shrek 2” and “Ice Age”.