A Study on Translation of Slang Words and Phrases in Jalal Al-e-Ahmad’s Pink Nail polish
Subject Areas : Journal of Teaching English Language StudiesNarges Talabeygi 1 , Azar Bagheri Masoudzade 2
1 - 1M.A. in English Language Translation, Department of English Language, Sirjan Branch, Islamic Azad University, Sirjan, Iran
2 - 2* Ph.D. in TEFL, Department of English Language and Literature, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran
Keywords: Literary Translation, Translation strategy, translation, Slang word,
Abstract :
The present study has focused on the translation of slang words/expressions in Pink Nail polish story as a literary Text. The researchers analyzed the extent of translation accuracy and applied strategies based on Baker’s (1992) model. For this end, Jalal Al-e-Ahmad’s Pink Nail polish story as Source Text (ST) with the English translation as Target Text (TT) by Robert Wells (2007) were selected by the researchers. Data were descriptively and qualitatively analyzed and the results revealed that all Bakers' strategies of slang translation were applied except "translation by illustration". However, none of the strategies were equally distributed in English translation. Based on the analysis, "Translation using a loan word or loan word plus explanation" identified as the least frequent strategy and "Translation by paraphrase using the related word" strategy has been applied frequently which shows that the concept expressed in the ST existed in the TT, but in different form or in different words. Results also indicated some major shortcomings as meaningless translation, untranslated slangs, and adding and removing some words. Totally, the translator tried to find appropriate equivalences in most of the selected parts to be closer to target language.
Abu-Mahfouz, A. (2008). Translation as a blending of culture. Journal of Translation, 4(1), pp. 22-41.
Ardeshiri, M., Noorizah, M. N., & Rosniah, M. (2011). Error Analysis of Translation from Persian into English: A Cultural Specific Perspective. Proc. Solls Intech 2011, language culture and diversity: Engaging diversity I challenging time. Bangi, Selangor, Malaysia.
Arkiki Halim, D. (2012). Translation of Slangs in the Subtitle of "Despicable Me" Movie. MA Thesis, Dian Nuswantoro University Semarang.
Baker, M. (1992). In other words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Bell, R.T. 1991. Translation and translating. Longman. New York.
Budianto, L. d. (2010). A Practical Guide for Translation Skill. Malang: UIN Maulana Malik Ibrahim.
Edison, R. M. (2021). Translation Strategy Used in Translating Slang Expression. Universitas Islam Negri Maulana Malik Ibrahim Malang in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Sarjana Sastra (S.S.).
Eriksen, M. H., (2010). Translating the Use of Slang. Available at: http://pure.au.dk/portal-asb-student/files/13200/Specialeafhandling.pdf [Accessed 17 April 2011].
Fitri, O.M, Faridi, A, & Hartono, R. (2019). Baker’s strategies used in translating English informal expression into Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. English Education Journal, 9 (3), 342 – 353.
Hashemian, M. & Azeri, A. (2015). A study of applied strategies in translating idiomatic and slang expressions in two movie subtitles: Bring it on & Mean Girls. IJRELT, 3 (2), 215-236.
Hunsinger, E., (2011). Slang the Other English Language. Available at: http://www.buzzle.com/articles/slang-the-other-english-language.html [Accessed 17 October 2011].
Jackson, H. (2003). Lexicography: An Introduction. London: Routledge
Kusma, B. (2018). The use of slang among hooligans in the Football Victory Film. MA thesis Maulana Malik Ibrahim State Islamic University of Malang.
Mashhady, H., & Pourgalav, M. (2013). Slang Translation: A Comparative Study of J. D. Salinger's ―The Catcher in the Rye”. Journal of Language Teaching and Research, 4 (5), pp. 1003-1010.
Moon, R., (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based Approach. Oxford: Clarendon Press.
Naghdi, H., & Eslamieh, R. (2020). Bakerian non-equivalence translation strategies in novel vs short story: The case study of Matilda vs Landlady and other short stories. Theory and Practice in Language Studies, 10 (8), 886-897.
Nasrum, A. & Sari, P. O. (2016). Indonesian and English Equivalence of Slang Language in “22 Jump Street Movie". English and Literature Journal, 21-34.
Nur, D., & Rosida, A. (2020). An Analysis of Slang Words in "Deadpool 2" Movie Directed by David Leitch. Linguistics, Education, 2 (4), pp.15-24.
Rahmawati, R. (2015). Audiovisual Translation of Slang Words and Phrases and Their Types of Equivalence in 50/50 Movie. Passage, 3(2), pp. 93-97.
Stolt, R., (2010). The translation of slang. within the bounds of possibility. Norderstedt: GRIN Verlag.
Sukmaningrum, R., & Setyorini, A. (2017). Cultural Perspective in The Translation of Slang Expressions in Subtitle Die Hard 3. English Education, 8 (1), pp. 42-60.
Weintraub, J. (2004). From AOK to Oz the Historical Dictionary of American Slang. In Humanities, 25 (2), 55-68.
Wells, R. (2007). Pink Nail Polish: A Study. University of Edinburgh, England Published.