تمثیل ؛ قدرت زبان سعدی و زبان قدرت
محورهای موضوعی : تمثیل در زبان و ادب فارسی
1 - عضو هیأت علمی
کلید واژه: زبان , تمثیل , سعدی , گلستان. ,
چکیده مقاله :
سعدی در اثر برجستهی خود گلستان، قدرت خلاًقه ای را به میانجی تمثیل به نمایش می گذارد. شمول آگاهی سعدی بر ظرفیت های زبان فارسی، همراه با قدرت زبان آوری او جایگاه ویژه ای به این سخنور چیره دست بخشیده است. هنر تمثیل به طور اعم، از جمله در گلستان سعدی، افزون بر حوزه ی زیبایی شناسی، متضمن ابزار کارآمدی است در باور پذیری اندیشه ها و عقاید مختلف که طی آن خالق اثر، اقناع مخاطب را به مدد تمثیل محقق می سازد. هدف از این تحقیق، با رویکرد کیفی و به شیوه ی توصیفی- تحلیلی، عبارت است از ارزیابی یکی از ارکان بلاغت سعدی، یعنی انتخاب " تمثیل" به مثابه ی یک فرم در مقام گزاره ای هنری و موثر در کلام، به منظور نشان دادن ظرفیت های زبان سعدی و ارتباط آن با زبان قدرت. ضرورت این جستار آشنایی مخاطب با توانایی های گسترده ی زبان فارسی در خلق آثار برجسته و پیوند این زبان با عناصر زیبایی شناسی است در بازنمایی فرهنگ و مناسبات اجتماعی و تاریخی که از این منظر می تواند رهگشای تحقیقات مشابه باشد.
In his outstanding work ,Golestan, Saadi displays his creative power through allegory. Saadi's awareness of the capabilities of the Persian language, along with his impressive language skills, has given this master speaker a special place in the world of literature. The art of allegory in addition to being an element of aesthetics is an efficient tool for gaining greater believability of different ideas and opinions. By using allegory the creator of the work achieves the objective of persuading the audience.
The purpose of this research, with a qualitative approach and in a descriptive-analytical method, is to evaluate one of the pillars of Saadi's rhetoric, that is, the choice of "allegory" as an artistic and effective form of language and its relationship with the language of power. The necessity of this essay is not only acquainting the audience with the broad capabilities of the Persian language in creating outstanding works but also showing the position of this language with regard to aesthetic elements in representing cultural, social and historical issues. Hence, this essay can, from this perspective, be a guide for similar researches.
۱ .احمدی، بابک( ۱۳۹۲). چهار گزارش از تذکره الاولیاء عطار، چاپ ششم، تهران: نشر مرکز .
۲ . اسماعیل زاده، فیروز( ۱۳۸۰). شیخ مصلح الدین، چاپ دوم ، تهران : نشر خوشبین .
۳ . افلاطون( ۱۳۸۰). دوره کامل آثار افلاطون، ترجمه ی محمدحسن لطفی، چاپ ششم، تهران : انتشارات خوارزمی .
۴ . ایگلتون، تری( ۱۳۹۸). رویداد ادبیات ، ترجمه ی مشیت علایی ، تهران : نشر لاهیتا .
۵ . بی من، ویلیام( ۱۳۹۳). زبان، منزلت و قدرت در ایران، ترجمه ی رضا مقدم، تهران : نشر نی .
۶. پاک نهاد، مریم( ۱۳۸۱). فرادستی و فرودستی در زبان، تهران : نشر گام نو .
۷ . پورنامداریان، تقی( ۱۳۸۳). رمز و داستان های رمزی در ادب فارسی، چاپ پنجم، تهران : انتشارات علمی و فرهنگی .
۸. دودینگ، کیت( ۱۳۸۰). قدرت ، ترجمه ی عباس مخبر، تهران : انتشارات آشیان .
۹. زرین کوب، عبدالحسین( ۱۳۸۳). یادداشت ها و اندیشه ها، چاپ ششم، تهران : انتشارات سخن .
۱۰ ۰ سعدی شیرازی، مصلح الدین( ۱۳۶۹). گلستان ، تصحیح و توضیح غلامحسین یوسفی، تهران : انتشارات خوارزمی .
۱۱ .______ (۱۳۸۴). کلیات سعدی، تصحیح محمدعلی فروغی، تهران : انتشارات محمد .
۱۲. شفیعی کدکنی، محمد رضا( ۱۳۹۱). رستاخیز کلمات، تهران : انتشارات سخن
۱۳ .____( ۱۳۶۶). صور خیال در شعر فارسی، تهران : انتشادات آگاه .
۱۴ . عمارتی مقدم، داوود( ۱۳۹۵)، بلاغت از آتن تا مدینه، تهران : انتشارات هرمس .
۱۵ . کافمن، سارا(۱۳۸۵). نیچه و استعاره،ترجمه ی لیلا کوچک منش، تهران : نشر گام نو .
۱۶. لاینز، جان( ۱۳۹۱).درآمدی بر معنی شناسی زبان، ترجمه ی کوروش صفوی، تهران : انتشارات علمی .
۱۷ . مزاروش؛ ایستوان و دیگران( ۱۳۹۹).دیالکتیک برای قرن جدید، ویراستارترجمه ی فواد حبیبی، تهران : نشر اختران .
۱۸. موحد، ضیاء( ۱۳۷۳).سعدی ، تهران : انتشارات طرح نو .
۱۹.نصرالله منشی، ابوالمعالی( ۱۳۸۰). ترجمه کلیله و دمنه ، تصحیح و توضیح مجتبی مینوی طهرانی، چاپ ششم، تهران : انتشارات امیرکبیر