فهرس المقالات Nafiseh Emadi


  • المقاله

    1 - Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model
    Journal of Language and Translation , العدد 4 , السنة 9 , تابستان 2019
    Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over أکثر
    Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on the content. Literal and free translations are roughly categorized by Vinay and Darbelnet (1995) as direct and oblique translations respectively, overall covering seven concrete procedures. This study aimed to look at the works of Parvin Etesami, a 20th century Persian poetess, with the intention of analyzing a selection of her poems translated by Alaeddin Pazargadi, professor at the University of Tehran, according to Vinay and Darbelnet's model in order to identify the strategies and procedures most frequently used by the translator. Every Persian line and its English translation from nine poems of Parvin were analyzed and classified under the relevant taxonomy proposed by Vinay and Darbelnet. By calculating the number of cases of each procedure, it was found that the translator mostly utilized the direct strategy which resembles word for word translation. Finally, some improvements were suggested for some defective cases. This study benefits research on translating literary works. تفاصيل المقالة

  • المقاله

    2 - Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model
    Journal of Language and Translation , العدد 1 , السنة 9 , زمستان 2019
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and tra أکثر
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, along with their supplementary proce- dures in order to investigate the frequency of the application of each procedure by the two translators. After situating every line of the poems in the related categories, the number of times each procedure was em- ployed was examined. The findings indicated that both translators used the oblique strategy more than the direct one. The non-native translator, however, used the oblique strategy considerably more frequently com- pared to the native translator. Finally, new procedures called complementary procedures were proposed by the researchers to be added to Vinay and Darbelnet’s (1995) model in order to fill the gaps in the application of strategies and procedures to the poems of Forough Farrokhzad and probably other poems. تفاصيل المقالة