فهرس المقالات بهزاد پورقریب


  • المقاله

    1 - تحلیل روایت شناسی ترکیبی در داستان «پرندۀ من» فریبا وفی از دیدگاه بوطیقای ساختارگرا
    تفسیر و تحلیل متون زبان و ادبیات فارسی (دهخدا) , العدد 4 , السنة 15 , زمستان 1402
    درک روایت ها به واسطۀ علمی‌نظری به نام روایت شناسی بررسی و تحلیل می‌شود و آنچه از ریشه ساختارگرای روایت شناسی در دامنۀ نظرات صاحبنظران این حوزه شکل گرفته است، به تعبیری روایت شناسی ترکیبی نامیده می‌شود. این جستار بر آن است تا با توجه به بوطیقای ساختارگرا و مباحث روایت أکثر
    درک روایت ها به واسطۀ علمی‌نظری به نام روایت شناسی بررسی و تحلیل می‌شود و آنچه از ریشه ساختارگرای روایت شناسی در دامنۀ نظرات صاحبنظران این حوزه شکل گرفته است، به تعبیری روایت شناسی ترکیبی نامیده می‌شود. این جستار بر آن است تا با توجه به بوطیقای ساختارگرا و مباحث روایت شناسی عمده نظریات روایت شناسان که در این زمینه شکل گرفته است، داستان پرندۀ من فریبا وفی را تحلیل و بررسی نماید. وفی از نویسندگان زنی است که در بستر روایت زنانه در داستان پرندۀ من براساس مؤلفه‌هایی که در این پژوهش با نام شخصیت پردازی، کانونی شدگی و زمان روایی به آن پرداخته می‌شود، توانسته است مخاطب را با این داستان همبوم کند و داستانی روایت پذیر خلق کند تا از طریق بررسی این مؤلفه‌ها تکامل اشخاص داستان در سیر تکوینی آن مشاهده شود و بحث سفر و مهاجرت در وجوه بیرونی و درونی اذهان شخصیت زن و مرد داستان به ساماندهی روانی آنان در بحث زنجیره روایی روایت بینجامد و در بحث کانونی شدگی، پرندۀ روح زن و مرد داستان که در اسارت ترس و وابستگی محصور شده بود به رهایی این اشخاص در بحث مؤلفه های روانشناختی در کانونی شدگی برسد. این مقاله در این گفتار به روش توصیفی تحلیلی – تطبیقی انجام گرفته است. تفاصيل المقالة

  • المقاله

    2 - Generic Analysis of Literary Translation: A Case Study of Contemporary English Short Stories
    Journal of Language and Translation , العدد 5 , السنة 8 , پاییز 2018
    Translation of a literary text is a difficult task, for understanding literature requires knowledge of various linguistic levels of a literary text in addition to strategies and methods of translation. To this should still be added cognitive-based translation training w أکثر
    Translation of a literary text is a difficult task, for understanding literature requires knowledge of various linguistic levels of a literary text in addition to strategies and methods of translation. To this should still be added cognitive-based translation training which helps practitioners preserve the aesthetic aspects of a literary text. Focusing on short story as a genre with both oral and written literary features, the researchers have attempted here to clarify the position of a literary text on the one hand, and the intricacies of its translation on the second. The body of discussion generally captures five distinct levels of analysis, i.e. the linguistic level, the literary level, the symbols-in-art level, the cognitive level, and the level of analyz- ing the relationship between literary language, semiosis, cognition, and creativity (the art-symbol level), and the features pertaining to each level, which draw the route-map of translation. In addition, translation is also seen as a tool, among other factors, for introducing the short story genre into Persian literature. تفاصيل المقالة