Systemic Functional Approach in Translation Quality Assessment of a Novel: A Case Study of The Sound and The Fury
الموضوعات :Hasan Kazemi 1 , Roya Ranjbar Mohammadi Bonab 2
1 - Department of English, Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
2 - Department of English, Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
الکلمات المفتاحية: Systemic Functional Linguistics, Metafunction, Ideational meaning, Interpersonal meaning, Thematic meaning,
ملخص المقالة :
Translation quality assessment with its focus on the formulation of a comprehensive model for translation evaluation has gained a growing interest in the field of translation studies. However, little attention has been paid to the use of linguistic theories in the evaluative judgment of a translation. The aim of this study was to apply a particular kind of linguistic analysis based on systemic functional linguistics (SFL) as a framework for the translation quality assessment of a novel. Meanwhile, it aimed to identify the kinds of overt errors and the used translation strategies in English to Persian. To this end, thirty pages of The Sound and The Fury by Faulkner (1329) and its translation by Bahman Sholevar (2003) were selected and the mismatches across the three metafunctions of ideational, interpersonal, and thematic meanings were identified based on SFL. The comparison of the source text (ST) and the target text (TT) revealed that the ideational meaning had the greatest number of errors as produced by the translator. Moreover, omission constituted the largest kind of overt translation error. Thus, the translator mostly used reduction strategies and text expansion strategies in translating the ST. The results showed that SFL can successfully be applied to evaluate the correct translation of the three metafunctions of language. This study has important implications for syllabus designers of translation studies, translation teachers, and literary translators.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 3, 121-137.
Bartlett, T., & O’Grady, G. (Eds.). (2017). The Routledge handbook of systemic functional linguistics. Oxon/ New York: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). USA and Canada: Routledge.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. New York: Routledge.
Cheng, F. W., & Chiu, M. C. (2018). Scaffolding Chinese as a second language writing through a Systemic Functional Linguistics approach. System, 72, 99-113.
Dupont, M. (2020). Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast: The impact of register. Languages in Contrast, 20(2), 263-287.
Faulkner, W. (1329). The sound and the fury. New York: Random House, Inc.
Gerot, L. (1995). Making sense of text. Cammeray, NSW: Gerd Stabler, Antipodean Educational Enterprises.
Gil, J. (2013). A neurocognitive interpretation of systemic functional choice. In L. Fontaine, T. Bartlett, & G. O'Grady (Eds.), Systemic functional linguistics: Exploring choice (pp. 179-206). London: Cambridge U.P.
Gile, Daniel (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 39-56). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1992). Language theory and translation practice. Revista Internazional di tecnia della traduzione, 0, pp. 15-25.
Halliday, M.A.K. (2001). An introduction to functional grammar. Arnold, London.
Halliday, M. A. K. (2004). The language of science (Vol. 5 in the Collected Works of M. A. K.
Halliday, edited by J. J. Webster). London: Continuum.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2013). Halliday's introduction to functional grammar (4th ed.). New York: Routledge.
Hasan, R. (2014). Towards a paradigmatic description of context: systems, metafunctions, and semantics. Functional Linguistics, 1(9), 9–54.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Heidari Tabrizi, H., Chalak, A., & Hossein Taherioun, A. (2013). Assessing the quality of Persian translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four based on House’s model: Overt-covert translation distinction. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 1(2), 11-21.
Herawati, A. (2010). Systemic functional linguistics as a basic theory in translating English wordplays. Humaniora, 1(2), 372-379.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, J. (2015). Translation quality assessment; past and present. London: Routledge.
Hyland, K. (2004). Genre and second language writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kim, M., & Matthiessen, C. M. (2015). Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 335-350.
Li, L. (2017). An examination of ideology in translation via modality: Wild swans and Mao’s last dancer. Journal of World Languages, 4(2), 118-144.
Manfredi, M. (2008). Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics (Vol. 1). Bologna: CeSLIC.
Manfredi, M. (2011). Systemic functional linguistics as a tool for translation teaching: Towards a meaningful practice. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 13.
Miller, D. R. (2005). Language as Purposeful: Functional Varieties of Texts, in the series DR Miller. ALMA DL: Asterisco, Bologna.
Munday, J. (1998). Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish
and English. Cadernos De Tradução, 1(3), 183–213.
Najafi Dehkordi, E. (2018). Systemic Functional Linguistics as a Tool of Text Analysis for Translation. Journal of Language and Translation, 8(3), 1-13.
Nguyen, N. V. (2015). Systemic functional linguistics and translation. In S. Fan, T. Le & Q. Le (Eds.), Linguistics and language education in new horizons (pp.61-73). Nova Publishers: New York.
O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.), A companion to translation studies (pp.120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Pérez, M. C. (2005). Applying translation theory in teaching. New Voices in Translation Studies, 1, 1-11.
Santoso, R. (2003). Social Semiotics. Surabaya: Pustaka Eureka.
Schleppegrell, M. J. (2004). The language of schooling: A functional linguistics perspective. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Steiner, E., Yallop, C. (Eds.). (2001). Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin, Germany: Walter de Gruyter.
Wang, X. (2015). Translator's Gender and Language Features of the Tao Te Ching English Translations: A Next Step into the Translation from Individuation Perspective in Systemic Functional Linguistics. International Journal of English Linguistics, 5(3), 96.