نقد تطبیقی طبقهبندی استعارههای مفهومی از دیدگاه لیکاف و جانسون با طبقهبندی جدید با شواهدی از آثار افغانی و ایشی گورو
الموضوعات :ساناز تقی پوری حاجبی 1 , کامران پاشائی فخری ( نویسنده مسئول) 2 , پروانه عادل زاده 3
1 - زبان و ادبیات فارسی، ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی، تبریز، ایران
2 - دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز
3 - گروه آموزشی زبان و ادبیات فارسی / دانشکده زبان و ادبیات فارسی / دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز / ایران
الکلمات المفتاحية: طبقهبندی جدید, لیکاف و جانسون, نقد تطبیقی, استعارهی مفهومی,
ملخص المقالة :
پژوهش حاضر به نقد و بررسی دیدگاه معاصر استعاره در برابر طبقهبندی جدید آن میپردازد. نظریهی معاصر استعاره که توسط لیکاف و جانسون(1980)، به طور نظاممند مطرح شد مطالعهی استعاره را به استعارهی مفهومی که هستهی اصلی زبانشناسی شناختی است، تبدیل کرد که فرایندهای تفکر و تجربهی انسان را در بر میگیرد. اخیراً به دلیل عدم دستهبندی اسم نگاشتها در برخی موارد، طبقهبندی جدیدی توسط افراشی و حسامی(1392)، مطرح گردید که بر اساس آن، طبقههای ساختاری و هستیشناختی در سه طبقهی جدید عینی به ذهنی با زیر طبقات آن، ذهنی به ذهنی و عینی به عینی معرفی گردید. هدف از پژوهش حاضر، نقد و بررسی دو دیدگاه استعارهی مفهومی و بیان وجوه اشتراک و افتراق آن ها با ذکر شواهدی از افغانی و ایشیگورو است. روش پژوهش تحلیلی-توصیفی است. یافتههای تحقیق نشان داد با وجود این که کاربست طبقهبندی لیکاف و جانسون، بنیان بسیاری از پژوهشهای امروزی است، در مواردی پاسخگوی کافی در طبقهبندی استعارهها نیست. از این رو کارایی طبقهبندی جدید در این پژوهش با ذکر شواهدی از افغانی و ایشیگورو مورد تأیید است.
منابع
۱)افراشی، آزیتا و همکاران (۱۳۹۱)، «بررسی تطبیقی استعارههای مفهومی جهتی در زبانهای اسپانیایی و فارسی» فصلنامهی پژوهشهای زبان و ادبیات تطبیقی، دوره ۳، شمارهی ۴، پیاپی ۱۲، صص ۱-۲۳.
۲)...،... و تورج حسامی (۱۳۹۲)، «تحلیل استعارههای مفهومی در یک طبقهبندی جدید با تکیهبر نمونههایی از زبانهای فارسی و اسپانیایی» نشریه پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی، سال سوم، شمارهی ۵. صص ۱۴۱-۱۶۵.
۳)افغانی، علیمحمد (۱۳۴۴)، شوهر آهو خانم، چاپ سوم، تهران: امیرکبیر.
۴)...،...(۱۳۶۱)، بافتههای رنج، چاپ اول، تهران: امیرکبیر.
۵)ایشیگورو، کازوئو (۱۳۸۵)، بازماندهی روز، ترجمه نجف دریابندری، تهران: کارنامه.
۶)... ...(۱۳۹۳)، ترانههای شبانه، ترجمهی مهدی غبرایی، تهران: اژدهای طلایی.
۷)...،...(۱۳۹۴)، غول مدفون، ترجمه آرزو ارحمی، تهران: روزنه.
۸)...،...(۱۳۹۵)، هرگز رهایم مکن، ترجمهی سهیل سمی، چاپ ششم، ققنوس.
۹)...،... (۱۳۹۶)، هنرمندی از جهان شناور، ترجمهی یاسین محمدی، چاپ سوم، تهران: افراز.
۱۰)کریمی، طاهره و ذوالفقار علامی (۱۳۹۲)، «استعارههای مفهومی در دیوان شمس بر مبنای کنشی خوردن» پژوهشهای ادب عرفانی، شمارهی ۲۳. صص ۱۲۳-۱۶۸.
۱۱)حر، لیلا و محمدعلی خزانه دارلو، تحلیل شناختی نفثة المصدور با تکیهبر سه مفهوم پربسامد (دل- غم وروزگار) مطالعات زبانی-بلاغی، سال ۶، شمارهی ۱۱.صص ۲۳-۴۶.
۱۲)کوچش، زولتان (۱۳۹۵)، استعاره مقدمهای کاربردی، ترجمهی جهانشاه میرزا بیگی، تهران: آگاه.
۱۳)لیکاف، جرج و مارک جانسون (۱۳۹۴)، استعارههایی که با آنها زندگی میکنیم، ترجمهی هاجر آقا ابراهیمی، تهران: نشرعلم.
۱۴)هاشمی، زهره (۱۳۸۹)، «نظریهی استعارهی مفهومی از دیدگاه لیکاف و جانسون»، ادب پژوهی، شمارهی دوازدهم. صص ۱۱۹-۱۴۰.
15 .Kovecses.Zoltan.(2010).metaphor and emotion:language culture and body in human feeling cambridje,cambridje university press.
16.Lakoff,George.&Turner, M.(1989).More than good Reason: A Field Guide to POETIC Metaphor.Chicago:University of Chicago press.
_||_References
1)Afrashi, Azita et al. (2012), "A Comparative Study of Directional Conceptual Metaphors in Spanish and Persian Languages" Quarterly Journal of Comparative Language and Literature Research, Volume 3, Number 4, Series 12, p. 1-23.
2) ..., ... and Touraj Hesami (2013), "Analysis of Conceptual Metaphors in a New Classification Based on Examples of Persian and Spanish Languages" Journal of Comparative Linguistic Research, Third year, number 5. Pp. 141-165.
3) Afghani, Ali Mohammad (1344), The Deer Husband, Third Edition, Tehran: Amirkabir.
4) ..., ... (1982), The Weaves of Suffering, First Edition, Tehran: Amirkabir.
5) Ishiguro, Kazuo (2006), Survivor of the Day, translated by Najaf Daryabandari, Tehran: Karnameh.
6) ... ... (2014), Night Songs, translated by Mehdi Ghobraei, Tehran: Golden Dragon.
7) ..., ... (2015), Buried Giant, translated by Arezoo Arhami, Tehran: Rozaneh.
8) ..., ... (2016), Never Leave Me, translated by Soheil Sami, sixth edition, Phoenix.
9) ..., ... (2017), An Artist from the Floating World, translated by Yasin Mohammadi, third edition, Tehran: Afraz.
10) Karimi, Tahereh and Zolfaghar Alami (2013), "Conceptual metaphors in Divan-e Shams based on action eating" Research in Mystical Literature, No. 23. Pp. 123-168.
11) Horr, Leila and Mohammad Ali Khazaneh Darloo, Cognitive Analysis of Nafta Al-Masdoor, relying on three frequent concepts (heart, sorrow and time) of linguistic-rhetorical studies, Volume 6, Number 11. pp. 23-46.
12) Kochsh, Zoltan (2016), The Metaphor of Practical Introduction, translated by Jahanshah Mirza Beigi, Tehran: Agah.
13) Likoff, George and Mark Johnson (2015), The Metaphors We Live With, translated by Hajar Agha Ebrahimi, Tehran: Nashr-e Alam.
14) Hashemi, Zohreh (2010), "Theory of Conceptual Metaphor from the Viewpoint of Likoff and Johnson", Literary Studies, No. 12. صص 119-140.
15 .Kovecses.Zoltan. (2010) .metaphor and emotion: language culture and body in human feeling cambridje, cambridje university press.
16.Lakoff, George. & Turner, M. (1989) .More than good Reason: A Field Guide to POETIC Metaphor.Chicago: University of Chicago press.