English Comparative Forms in Iranian Textbooks Compared to Textbooks Developed by Native Material Developers
الموضوعات : Research in English Language PedagogyGhazaleh Shafeniya 1 , AhmadReza Lotfi 2
1 - Department of English, Khorasgan Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
2 - Assistant Professor, Islamic Azad University, Khorasgan Branch
الکلمات المفتاحية: Corpus Linguistics, Comparative Forms, Concordancing,
ملخص المقالة :
In the introductory stages of language learning, students are exposed to parative forms explicitly taught in their textbooks. As Knoch (2004) mthis is accomplished by teaching the comparative form of the adjective generally directly followed by a than clause. This study aimed to compare between native and nonnative material developers with regard to the coverage of comparative forms. In doing so, two corpora of high school changes were developed and juxtaposed. The data were gathered books and converting them into computerized forms. The data by the frequency percentages of the forms and further examined and compared as well. The results revealed that there was a significant difference corpora with regard to the coverage of comparative forms.
Aijmer, K. (2002). Modality in advanced
Swedish learners› written interlanguage. In
S. Granger, Hung J. & Petch Tyson S. (eds) Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Language Learning and Language Teaching. Amsterdam & Philadelphia.
Birjandi, P. (1376). The right Path to English.
Developing and Printing Iranian Textbooks. Bowker, R. R. (1998). Learner corpus design.
American Book Publishing Record: Cumulative.
Bulut, D. (2009). Pragmatic awareness of a foreign language in a gender segregated society. Journal of Institute of Social Sciences, Erciyes University, 26(1), (pp. 123-139).
Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D.
(1999). The Grammar Book: An ESL/ EFL. Teacher’s Course. Boston: Heinle & Heinle.
Diez-Bedmar, M., & Casas-Pedrosa, A. (2006).
The use of prepositions by 297 Spanish learners of English at University level: Main problems. (pp. 42-44). TALC Proceedings, Paris.
Fillmore, W. L. (1992). Learning a language from learners. In C. Kramsch & McConnell-Ginet (Eds.). Text and context: Cross-disciplinary perspectives on language studies. Lexington, MA: Heath.
Florou, K. (2008). The verbs of the Italian language in informal letters: Comparing two Corpora. University of Epirus.
Granger, S. (2010) Learner corpora: A window onto the L2 phrasicon. In A. Bar- feld & H
yllstad (eds.) Collocating in another language: Multiple interpretations. Palgrave Macmillan.
Kennedy, G. (1996). ‘The Corpus as a Research Domain’ in Greenbaum, S. (ed.) Comparing English Worldwide. Oxford: Clarendon Press.
Kettemann, B. (1995). On the use of concordancing in ELT. TELL & CALL, 4, 4-15.
Knoch, U. (2004). A New Look at Teaching Comparisons- A Corpus-Based Study. University of Auckland, Newzeland. Journal of Language and Learning; Vol.2 No.2.
Louw, M. (1997) Psychology: an introduction for students in Southern Africa. Heinemann.
Mitchell, K. (1990). On Comparisons in a National Grammar. Applied Linguistics 11,52-72.
Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartvik (1985).
A Grammar of Contemporary English (1972) and A Comprehensive Grammar of the English Language.
Richards, J. (2005). Interchanges. Cambridge
University Press.
Seidlhofer, B. (2002). “Pedagogy and local learner corpora: working with learning-driven data.” In: S. Granger/J. Hung/S. Petch-Tyson (Eds.). (pp. 213-234). Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Szymanska, L. (2006). Self-mention in argumentative writing. TaLC 2006 Proceedings, Paris, (pp. 87-88).
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. In Laviosa, Sara. (Eds.), META, 43,4, Special Issue, (pp. 616-630). The corpus- based approach: a new paradigm in translation studies.