بررسی مقایسهای جهانبینی قدرت ستیزانه ناصرخسرو و سنایی
الموضوعات :سید حسینعلی محمدی متکازینی 1 , محمد فاضلی 2 , رضا اشرف زاده 3
1 - دانشجوی دکتری دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد
2 - عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد
3 - عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد
الکلمات المفتاحية:
ملخص المقالة :
در شعر شاعران، کلماتی وجود دارند که میدان و عرصه شعر شاعر را به خود اختصاص میدهند. یکی از این کلمات و پربسامدترین آنان در شعر دو شاعر پرآوازه ایرانی، ناصرخسرو قبادیانی و سنایی غزنوی، کلمه جهان است. این واژه در هر فرهنگ و تمدنی به گونهای خاص ترسیم شده است. ولی در غالب اشعار و آثار ایرانی از مفهومی یکسان برخوردار است. لذا در این مقاله، ما در پی آن هستیم تا تصویری از جهان که همان دنیا و گیتی و مافیهای آن میباشد، را از خلال اشعار این دو شاعر نشان داده و در حقیقت جهان بینی آنان را نشان دهیم و در پی آنایم نشان دهیم چرا این واژه تا این حدّ و اندازه ذهن شاعران بلندآوازه ایرانی، یعنی ناصرخسرو و غزنوی را به خود مشغول ساخته است؟
قرآن کریم.
ارفع، کاظم. 1381ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: فیض کاشانی.
انصاریان، حسین. 1379ش، ترجمه نهجالبلاغه، چاپ چهارم، تهران: پیام آزادی.
انیس، ابراهیم و دیگران. 1372ش، معجمالوسیط، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی.
آذرنوش، آذرتاش. 1392ش، فرهنگ معاصر عربی- فارسی بر اساس فرهنگ عربی- انگلیسی هانسور، چاپ پانزدهم، تهران: نشر نی.
آیتی، عبدالمحمد. 1374ش، ترجمه قرآن، چاپ چهارم، تهران: سروش.
آیتی، عبدالمحمد. 1378ش، ترجمه نهجالبلاغه، چاپ سوم، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی- بنیاد نهج البلاغه.
حسن، محمد عبدالغنی. 1376ش، فن ترجمه در ادبیات عربی، مترجم: عباس عرب، چاپ اول، مشهد: آستان قدس رضوی.
دشتی، محمد. 1379ش، ترجمه نهجالبلاغه امام علی(ع)، چاپ اول، قم: مشهور.
راغب اصفهانی، حسین بن محمد. 1369ش، ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن، مترجم: غلامرضا خسروی حسینی، چاپ اول، تهران: مرتضوی.
کنفانی، غسان. 1370ش، بازگشت به حیفا و پنج داستان کوتاه، مترجم: یوسف عزیزی بنی طرف، چاپ اول، تهران: چکامه.
کنفانی، غسان. 1380ش، به حیفا بازمیگردم، مترجم: محمدعلی عسگری، چاپ اول، تهران: آب.
کنفانی، غسان. 1393ش، مردانی در آفتاب، مترجم: احسان موسوی خلخالی، چاپ اول، تهران: نیلوفر.
معروف، یحیی. 1384ش، فن ترجمه(اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی)، چاپ پنجم، تهران: سمت.
معزی، محمد کاظم. 1372ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: اسوه.
مکارم شیرازی، ناصر و جمعی از نویسندگان. 1371ش، تفسیر نمونه، چاپ دهم، تهران: دار الکتب الاسلامیه.
منافی اناری، سالار. 1383ش، ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی، به کوشش: فرزانه فرحزاد در کتاب مجموعه مقالات 2 هماندیشی ترجمه شناسی، تهران: یلدا قلم.
موسوی گرمارودی، علی. 1384ش، ترجمه قرآن، چاپ دوم، تهران: قدیانی.
ناظمیان، رضا. 1386ش، روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی، چاپ سوم، تهران: سمت.
ناظمیان، رضا. 1388ش، فن ترجمه(عربی- فارسی)، تهران: دانشگاه پیام نور.
نصیری، حافظ. 1390ش، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی، چاپ اول، تهران: سمت.
نیومارک، پیتر. 1372ش، دوره آموزش فنون ترجمه، مترجم: منصور فهیم و سعید سبزیان، چاپ سوم، تهران: رهنما.
نیومارک، پیتر. 2006م، الجامع فی الترجمه، مترجم: حسن غزاله. چاپ اول، بیروت: دار مکتبه الهلال.
الهی قمشهای، مهدی. 1380ش، ترجمه قرآن، چاپ دوم، قم: فاطمه الزهراء.
کتب انگلیسی
Newmark, peter. .1988., A Textbook of Translation, first published, New York: Prentice Hall.
Slovakova, Vera. .2007., Historical Terminology in Translation of Non-Fiction, Department of English and American Studies, English Language and Literature, B.A. Major Thesis.
مقالات و پایاننامهها
تمام، عبدالکریم قطاف. 2005م. «إشکالیة نقل الخصوصیات الثقافیة»، پایان نامه کارشناسی ارشد رشته ترجمه، الجزایر: دانشگاه منتوری.
حیدری، أحمد و کبری روشنفکر. 1393ش. «إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة فی ضوء نظریة نیومارک(زقاق المدق، اللص و الکلاب، الشحّاذ نموذجا)»، پایان نامه کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی، تهران: دانشگاه تربیت مدرس.
روشن، بلقیس و روح الله افراه. 1391ش. «ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در اشعار سهراب سپهری و فروغ با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، فصلنامه مطالعات نظری ترجمه، تهران: دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 3، صص 39-51.
روشنفکر، کبری؛ هادی نظری منظم و احمد حیدری. 1392ش، «چالشهای ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان نجیب محفوظ؛ مقایسه دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، فصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 8.
علیزاده، علی. 1389ش. «مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آنها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی»، مجله پژوهش ادبیات معاصر جهان، شماره 59، صص 53 تا 74.
_||_
Ashrafzadeh, Reza 1390, Ab-e-Atash Forouz (excerpt from Hadiqa al-Haqiqa), Mashhad: Jami. Hakemi, Ismail 1992, Selected Poems of Roudaki and Manouchehri, Tehran: Asatir.
Halabi, Ali Asghar 1996, Thirty Odes of Naser Khosrow, Tehran: Payam Noor.
Dashti, Ali 2000, a picture of Naser Khosrow, by Mehdi Mahouzi, Tehran: Ashna Ghalam Research Publishing Center.
Sanai Ghaznavid. 2017, Divan Hakim Sanaei, Introduction and correction by Dr. Mazaher Musaffa, Tehran: Zavar.
Shafiee Kadkani, Mohammad Reza. 2006, Images of Imagination in Persian Poetry, Tehran: Agah. Shafiee Kadkani, Mohammad Reza. 2012, Behavior Whips, Tehran: Agah.
Safa, Zabihullah. 1987, History of Literature in Iran, Mashhad: Ferdows.
Gholamrezai, Mohammad, 1999, Selected Poems of Naser Khosrow, Tehran: Jami.
Mohaghegh, Mehdi 1995, Analysis of Naser Khosrow Poems, Tehran: University of Tehran.
Mehraban, Javad. 2008, Sociology of Persian Poetry, Quchan Azad University Press.
Naser Khosrow, 1991, Travelogue, by Vazinpour, Tehran: Amirkabir.
Naser Khosrow, 1999, Poetry Divan, edited by Dr. Mojtaba Minavi- Mehdi Mohaghegh, Tehran: University of Tehran.
Nezami Ganjavi. 1994, Khamseh Generalities, Tehran: Amirkabir.