A Form-focused Translation Criticism: A Case Study of the Persian Translation of As I Lay Dying by Dara Bandari
الموضوعات : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
Leila Alinouri
1
,
Hamed Badpa
2
1 - Assistant Professor, English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
2 - Ph.D. Candidate in TEFL, Department of English Language and Literature, Arak University, Arak, Iran
الکلمات المفتاحية: Translation criticism, Linguistic elements, Extra-linguistic determinants, Form-focused text, Literary translation,
ملخص المقالة :
Translation criticism is a crucial area of study that assesses the quality of translated texts. The present study evaluated Najaf Darya Bandari’s Persian translation of the novel As I Lay Dying (1930) based on criteria set by Manafi Anari (2005), which builds on Reiss's work (2000). The study aimed to explore a form-focused approach to translation criticism, emphasizing text type analysis and addressing a gap in the field by utilizing a comprehensive analytical framework that integrates linguistic and extralinguistic factors. This context-aware and critically engaged model evaluates literary translations effectively. First, the evaluation focused on linguistic components, such as semantic equivalence, lexical adequacy, grammatical correctness, and stylistic correspondence in the translated novel. Next, it assessed extra-linguistic factors, including the subject matter, temporal and spatial context, audience, speaker, affective implications, and the translator's subjective elements, such as socio-cultural, moral, religious, ideological beliefs, and personal biases. The findings showed that Darya Bandari significantly recreated a form-focused translation, successfully adhering to the stylistic and aesthetic qualities of the original. Overall, he predominantly succeeded in conveying both linguistic and extra-linguistic elements into Persian. Additionally, the study affirmed Manafi Anari's model as an effective framework for analyzing literary translations, showcasing its relevance across multiple texts and contexts.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Broeck, R van den. (1985). Second Thoughts on Translation Criticism. In T Herman (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York: Saint Martin's Press.
Bühler, K., & Eschbach, A. (2011). Theory of language: The representational function of language. John Benjamins Publishing Company.
Faulkner, W. (2008). As I Lay Dying. Translated by N. Darya Bandari. Tehran: Cheshmeh.
Hewson, L & Martin, 1. (2018). Redefining Translation. The Variational Approach. New York: Routledge.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge.
Manafi Anari, S., & Adili, S. (2016). Form-based Translation Criticism: A Case Study of The School Principal by Jalal Al-e Ahmad. Iranian Journal of Translation Studies, 14(53).
Anari, S. M., & Varmazyari, H. (2016). House's newly revised translation quality assessment model in practice: A case study. Iranian Journal of Translation Studies, 13(52).
Manafi Anari, S. (2005). Criteria for translation criticism. Translation Studies Quarterly, 3 (10), 49-66. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/
Masboogh, S. M., & Ghafari, S. (2024). Analysis of the Farsi translation of the book Al-Faraj Bad al-Shedda based on the model of Katharina Reiss. Translation Research in the Arabic Language And Literature, 14(30), 9-34.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.
Rashidi Nejad, R., & Fatehi Rad, N. (2021). Creativity and Literary Translation: Analyzing the Relationship between Translators’ Creativity and their Translation Quality. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(1), 1-24.
Parsa, N., & Fatehi Rad, N. (2022). Translation Quality Assessment of Public Signs: Case of Kerman Province. Journal of Language, Culture, and Translation, 5(1), 49-88.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism–The Potentials and Limitations. Translated by E. F. Rhodes. St. Jerome.
Savari, F., & Amouri, N. (2024). Criticism of the Persian Translation of the Novel. Translation Research in the Arabic Language And Literature, 14(30), 263-298.
Valero Garcés, C. (1995). Translation criticism as an independent area of study: Developing a framework for objective criticism. Livius.
Valero-Garcés, C. (2015). Introduction on some reflections on public service translation. FITISPos International Journal, 2, 1-8.
Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.
Venuti, L. (2012). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311-325.
Zand Rahimi, M., Hadipour, H., & Kamali Moghadam, H. (2021). Examination of the Transferring of the Elements of Resistance through the Process of Translation: A case study of English translation of Gheysar Aminpour’s poems by Sa’id Sa’idpour, Islamic Awakening Studies, 9(18), 65-8.