Semiotic Exploration of English Pictographic Representation in the Persian Translation of ‘A Diary of A Wimpy Kid’: Socio-Cultural and Ideological Values in Focus
الموضوعات : Journal of Applied Linguistics StudiesMahnaz Azad 1 , Ailin Kazemi 2
1 - English Language Department, East Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - Department of Translation Studies, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
الکلمات المفتاحية: Children Literature, Farahzad Model, Ideological Values, Intertextuality, Social Semiotics Theory,
ملخص المقالة :
The present study explored the Persian translation of Kinney's Diary of a Wimpy Kid’ by Tabasom Atashinjan to see how semiotic items were transferred to the target texts. Kress and van Leeuwen’s Social Semiotics Theory (1996) and Farahzad's (2009) CDA model were adopted to scrutinize two volumes of the comic series: ‘Hard Luck’ and ‘The Meltdown’. The semiotic items including images, typographical features, and onomatopoeia were specified and compared in the corpus considering the social semiotics principles to pursue this goal. Furthermore, the strategies employed in translating the semiotics were scrutinized considering the Farahzad CDA framework. The findings revealed some manipulations in the target texts, due to socio-cultural or ideological stances in the society to comply with the target cultural values. The most commonly used strategies for translating semiotic items included substitution, omission, addition, and literal translation the translator applied to cope with cultural and ideological conflicts of the two cultures.
Abida, F., Kuswardani, R., Darma, D. B., & Fauziah, N. (2021). An analysis of humor in the English books. Proceeding Series of International Conference on Arts and Humanities, 1. Retrieved from https://proceeding.unesa.ac.id/index.php/picah/article/view/8
Al-Fouzan, N. S. (2019). Cultural norms in translating children’s literature. Arab World English Journal, 229, 1–52. https://doi.org/10.24093/awej/th.229
Al-Naimat, G. K., & Saidat, A. M. (2019). Aesthetic symbolic and communicative functions of English signs in urban spaces of Jordan: typography, multimodality, and ideological values. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(2), 3-24. DOI: 10.22055/RALS.2019.14715
Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). An inter-semiotic study of ideology on the book covers of Persian translations of George Orwell’s Animal Farm. Ilha Do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225
Azadsarv, M., Heirati, J. K., & Golzari, A. (2017). Critical discourse analysis of two Persian translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland framed in Farahzad’s CDA model. Research in Applied Linguistics, 8, 97–103. https://doi.org/10.22055/rals.2017.12915
Bazyar, M., Zahra, S., & Talebzadeh, H. (2019). Manipulation as an ideological tool in the Persian translations of Ervand Abrahamian’s The Coup: A multimodal CDA approach. Journal of Language and Translation, 9(1), 1–15. https://www.magiran.com/paper/1996427?lang=en
Ebrahimi, Z., Esfandiari, M. R., & Rahimi, F. (2022). An investigation of strategies for translating onomatopoeias and interjections in English comic books into Persian. Journal of Language and Translation, 13, 227–241. DOI: 10.30495/ttlt.2023.703384
Farahzad, F. (1999). Plurality in translation. https://eric.ed.gov/?id=ED429449. http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED429449.pdf
Farahzad, F. (2003). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4):269-281. DOI:10.1080/0907676X.2003.9961480
Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives, 16(3–4), 125–131. https://doi.org/10.1080/09076760802547462
Habibian, N., & Ameri, A. (2017). An inquiry into intersemiotic translation of children’s books: A case study of illustration and rendition. Journal of Language and Translation, 7(2), 1–19. https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1285686
Hasyim, M., Kuswarini, P., & Kaharuddin. (2020). Semiotic model for equivalence and non-equivalence in translation. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(3), 381-391. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8341
Hoyte, F. (2021). Appraisal in young children’s friendship conversations: How young friends establish common ground, negotiate relationships, and maintain play. Journal of Research in Applied Linguistics, 12(2), 37-51. https://doi.org/10.22055/RALS.2021.17008
Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom. Target-international Journal of Translation Studies, 11(2), 263–288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
Kantor, E. (2020). Wimpy Kid 15 Cover and Title Revealed. PublishersWeekly.com. Retrieved December 17, 2022. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-book-news/article/83411-wimpy-kid-15-cover-and-title-revealed.html
Kinney, J. (2007). Diary of a Wimpy Kid: Greg Heffley's journal. New York: Amulet Books. ISBN 978-0-8109-9313-6.
Kinney, J. (2017). The Wimpy Kid Movie Diary: The Next Chapter. New York: Amulet Books.
Kostelnick, C., & Hassett, M. (2003). Shaping information: The rhetoric of visual conventions. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.
Lathey, G. (2006). The translation of children’s literature a reader. Clevedon [England]: Multilingual Matters.
Moosavinia, S. R., & Baji, M. (2017). Space as a semiotic object: A three dimensional model of vertical structure of space in Calvino’s Invisible Cities. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 211-221. DOI: 10.22055/RALS.2017.13098
Nugraha, N. A. S. (2016). Idiom translation in English to Indonesian (a content analysis research in Diary of a Wimpy Kid Jeff Kinney’s novel). Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya. www.kolita.atmajaya.ac.id
Oittinen, R. (2002). Translating for children. New York: Taylor & Francis. http://translation-studies.persiangig.com/Translating%20for%20Children.pdf
Pamungkas, C. S. (2018). Character in children realism of Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid: The ugly truth. English Language & Literature Journal, VII (1), 106-114.
Pishkar, K. (2022). Oittinen’s model and translation in children literature Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. ResearchGate. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.26838.11845
Poordaryaei Nejad, A., & Khorian, H. (2019). Exploring strategies used by Costello in rendering cultural elements while translating “The Blind Owl’. International Journal of English Language & Translation Studies, 7(1), 99-106. Retrieved from: www.eltsjournal.org
Ranzato, I. (2015). Translating culture specific references on television: The case of dubbing (1st Ed.). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315681252
Sabzalipour, M., & Pishkar, K. (2015). Translation strategies of proper nouns in children’s literature. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2 (6), 73-79. Available online at www.jallr.ir ISSN: 2376-760X. Available online at www.jallr.ir ISSN: 2376-760X
Salmani, B., & Eghtesad, Z. (2015). An intersemiotic approach towards translation of cover designs in retranslated classic novels. Theory and Practice in Language Studies, 5(6), 1185. https://doi.org/10.17507/tpls.0506.09
Sasamoto, R. (2019). Onomatopoeia and relevance: Communication of impressions via sound. UK: Springer International Publishing.
Şener, C. (2020). Translating idioms in children’s literature: A case study on Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid series [Unpublished M.A. thesis]. Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, Department of Translation and Interpreting Translation and Interpreting in English Program. Turkey: Ankara.
Sharahil, F. A. A. B., & Lin, D. T. A. (2022). So good women are the obedient: An in-depth analysis of selected translated Quranic verses regarding women. E-BANGI, 19(4). https://doi.org/10.17576/ebangi.2022.1904.01
Tulalamba, P. (2014). Analysis of the English-Thai translation of the Diary of a Wimpy Kid [Unpublished MA thesis]. Graduate school of language and communication national institute of development administration.
Wang, M. (2012). An analysis of over-translation and under-translation in perspective of cultural connotation. International Conference on Education Technology and Management Engineering Lecture Notes in Information Technology, vol. 16-17. https://www.academia.edu/11193688/An_Analysis_of_Over_translation_and_Under_translation_in_Perspective_of_Cultural_Connotation
Wells, J. M., & Preece, W. E. (2023, June 6). Typography | definition, history, & facts. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/technology/typography
Yazdanimogaddam, Y., & Fakher, F. (2011). Examining the effect of ideology and idiosyncrasy on lexical choices in translation studies within the CDA framework. The Journal of English Studies, 1(3), 27–36. https://jes.srbiau.ac.ir/article_5604.html