Cultural Elements in the English Translations of the Iranian ‘Resistance’ Literature: A Textual, Paratextual, and Semiotic Analysis
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهMir Saeed Mousavi Razavi 1 , Bahareh Allahdaneh 2
1 - Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
2 - Faculty of Persian literature and foreign languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch,
Tehran, Iran
الکلمات المفتاحية: Resistance Literature, Semiotic analysis, Paratextual analysis, Textual analysis, Cultural Elements,
ملخص المقالة :
The present corpus-based study addressed the strategies applied in translating the cultural elements (CEs) of the Iranian ‘resistance’ literature into English. The corpus comprised Chess with the Doomsday Machine, Eternal Fragrance, and Fortune Told in Blood translated by Sprachman, Omidvar, and Ghanoonparvar, re- spectively. The Persian books and their English translations were analyzed on three separate levels: On the textual level, CEs were identified and compared with their English equivalents. The findings indicated that the most frequently used strategy is retention. Regarding the first book, Sprachman’s approach, as an Eng- lish native translator, has been SL-oriented. On the semiotic level, the book cover, and on the paratextual level, Sprachman’s preface, where he has introduced the characters of the story and has provided explana- tions on the Iran-Iraq War, have been intended to attract the TL readership. On the other hand, Omidvar and Ghanoonparvar, as Iranian translators, have had a TL orientation. On the paratextual level, Omidvar has provided information about neither the Iran-Iraq War nor the characters. Ghanoonparvar has given some information about the Iran-Iraq War and the story characters. On the semiotic level, Eternal Fragrance has striking differences with the source in Persian while Fortune Told in Blood is similar to its Persian coun- terpart.
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Bahmani, B. (2011). Strategies for translating cultural items in children’s Literature: a case-study of Mark Twain's the prince and pauper (Unpublished M.A. thesis). Islamic Azad University, Tehran South Branch, Iran.
Eshtaghi, F. (2015). Literature of resistance concerning Iran-Iraq war (Unpublished M.A. thesis). Allameh Tabatab'i University, Iran.
Ghanoonparvar, M. R. (2009). Fortune told in blood. Soureh Mehr Publishing House.
Hassani, S. (2010). Culture specific items in translation: the case of Chardin’s Travelogue (Unpublished M.A. thesis). Islamic Azad University, Science and Research Campus of Tehran, Iran.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. New York: St. Jerome Publishing.
Omidvar, F. (2014). Eternal fragrance. Sarir Publishers.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? MuTra 2005 - Challenges of multidimensional translation: conference proceedings. Retrieved November 7, 2009, from
http://www.euroconferences.info/.../2005_Pedersen_Jan.pdf
Rasuli, F. (2010). Translation of culture-specific items in Sadi’s Bustan by native and non-native translators into English (Unpublished M.A. thesis). Islamic Azad University, Tehran South Branch, Iran.
Sprachman, P. (2009). Chees with the doomsday machine. Soureh Mehr Publishing House.
منابع فارسی
احمد زاده، حبیب(1384). شطرنج باماشینقیامت(چاپ اول). تهران: انتشارات سوره مهر
[Ahmadzadeh, Habib. (1384). Shatranjbamashineghiamat (Chapeavval). Tehran: EntesharateSoureyeMehr]
بصیری، محمد صادق (1388). طرح و توضیحچندسوالدربارهمبانیپایداری(بخش دوم). قابل دسترسی در http://www.ensani.ir/fa/content
[Basiri, Mohammad Sadegh. (1388). Tarhvatozihechandsoaldarbareyemabaniyepaydari (bakhshedovvom).Ghabeledastresidar
vebsaite:http://www.ensani.ir/fa/content]
رامهرمزی،معصومه (1386). یکشنبه آخر(چاپ سوم). تهران: انتشارات سوره مهر
[Ramhormozi, Masoomeh. (1386). Yekshanbeyeakhar (Chapesevvom). Tehran: EntesharateSoureyeMehr]
سنگری،محمدرضا(1380).نقد وبررسیادبیات منظوم دفاع مقدس (ج1و3، چاپ اول). تهران: انتشارات پالیزان
[Sangari, Mohammad Reza. (1380). Naghdvabarresiyeadabiatemanzoomedefa’emoghaddas (jelde 1 va 3, Chapeavval). Tehran: EntesharatePalizan]
غفارزادگان، داوود(1375). فال خون(چاپ اول).تهران: انتشارات قدیانی
[Ghaffarzadegan, Davood. (1375). Falekhoon (Chapeavval). Tehran: EntesharateGhadiani]
کاکایی، عبدالجبار (1380).بررسیتطبیقی موضوعات پایداری درشعرایران وجهان، تهران: انتشارات پالیزان
[Kaka’i, Abdoljabbar. (1380). Barresiyetatbighiyemozuatepaydaridarshe’re Iran vajahan. Tehran: EntesharatePalizan]
کوثری، مسعود(1377). درآمدی بر جامعه شناسیادبیاتجنگ. فصلنامه نامه پژوهش،(ش9)،صص 109-127
[Kosari, Masood. (1377). Daramadi bar jame’eshenasiyeadabiatejang.Faslnameyenameyepazhuhesh, (shomareye 9),safahate 109-127]