Culture-Specific Items in the English into Persian Translation of Inferno: Applying the Classification of Vinay and Darbelnet
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهSeyed Sahameddin Seyed Mohsen 1 , Mahshad Tasnimi 2
1 - North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
الکلمات المفتاحية: culture, Translation strategy, Culture-specific items (CSIs), Source language (SL), Target language (TL),
ملخص المقالة :
There have always been problems translating culture-specific items because of the differences between the source and target language cultures. For example, differences exist between languages regarding religions, rituals, clothes, food, and communication norms, though some cultures may be extremely close. The present study aimed to examine the strategies used to translate the culture-specific items in the novel “Inferno” (Brown, 2013) from English into Persian by the Iranian translator Manizhe Jalali (2013). The data was first extracted from the source text based on Newmark’s (1988) and Aixela’s (1996) theoretical models. Then, Vinay and Darbelnet’s classification (1958) was applied to find the strategies used by the translator to render culture-specific items. To achieve the study's goal, the researcher extracted 1000 culture-specific items from the novel “Inferno.” The Persian translations of these items were studied using a corpus-based and descriptive design to recognize the equivalents chosen by the translator. The content analysis results indicated that the translator used 12 different types of strategies: borrowing, literal translation, adaptation, explicitation, generalization, amplification, transposition, calque, particularization, reduction, equivalence, and implicitation. The results also showed that borrowing, literal translation, and amplification were the most prevailing and frequently applied translation procedures, while equivalence, particularization, implicitation, and transposition were the least frequently utilized ones. It was also found that no modulation strategy was used regarding culture-specific items in the translation of the novel “Inferno” from English into Persian. The results of this study are helpful for general readers, translators, and translation teachers to select the more appropriate translation strategies, which results in a better understanding of literary books.
Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian M.A. translation students: Considering the level of study. Journal of New Advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109.
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Aixela, J. F. (1997). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & V. M. Carmen-Africa (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52-78).Clevedon: Multilingual Matters.
Akef, K., & Vakili, T. (2010). A comparative analysis of culture specific items in two English translations of Savushun. JELS, 1(4), 157-168.
Alvarez, R., Vidal, M. C. (1996). Translating: A political act. In translation, power, subversion (pp. 1-8). Clevedon: Multilingual Matters.
Antonini, R. (2004). SAT, BLT, spirit biscuits, and the third amendment. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp. 153-167). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Brown, D. (2013). Inferno. Britain: Bantam Press.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Che Suh, J. (2005). A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia‟s plays (unpublished doctoral dissertation). University of South Africa, Pretorina.
Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language. Harlow: Longman.
Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(5), 171-185.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65-100.
Geertz, C. (1975). Common sense as a cultural system. The Antioch Review 33(1), 5-26.
Ghanoonparvar, M. R. (1988). By the pen. Austin, Texas: Middle East Monographs.
Gharyan, A. Jelveh, R. & Taghipour, A. (2013). A descriptive study of culture-specific items in Persian translations of Harry Potter novels. Case Studies Journal, 2(7), 8-13.
Halliday, M. A. K. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective (pp.1-49). Oxford: Oxford University Press.
Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation. Louisiana State University.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method. London: Routledge.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. In G. Toury (ed.) Translation across cultures (pp. 35-46). New Dehli: Bahri Publications.
Jalali, M. (2013). Doozakh. Tehran: Alborz publication.
Karamanian, A. P. (2002). Translation and culture. Translation Journal, 6(1).
Katan, D. (1999a). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Lambert, J. (2006). Functional approaches to culture and translation. Amsterdam: John Benjamin.
Landers, E. C. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon/Inglaterra: Multilingual.
Lawrence, D. H. (1992). The virgin and the gypsy. New York: Vintage International.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Rev. ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Linton, R. (1945). The cultural background of personality. New York: Appleton-Century-Crofts.
Mohammed, H. G. (2016). Translating Arabic/English individual cultural references: Strategies and parameters. Available online. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/317143068
Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Meaning in translation (171-182).Frankfurt: Peter Long.
Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation, London: Longman.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Pedersen, J. (2005). How culture is rendered in subtitles? MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Pym, A. (2000). Negotiating the frontier. Translators and intercultures in
Hispanic history. Manchester: St Jerome.
Sasaninejad, E., & Delpazir, M. (2015). The comparative analysis of culture specific items in translation of the novel “Spartacus” from English into Persian. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 1(3), 39-44.
Schäffner, C., & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English-German. Functionalist approaches illustrated. Frankfurt: Multilingual Matters.
Shaheri, S. M., & Satariyan, A. (2017). Translation of cultural terms: A case study of a novel titled ‘For One More Day. Journal of Language and Translation, 7(2), 53-62.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamin.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.