Translation of Culture-specific Items from English to Persian: The Case of Seize the Day, Based on House’s Model (TQA)
Soraya Culture-specific items
1
(
Molana Institute of Higher Education, Ghazvin, Iran
)
Keywords: Translation, Cultural Specific items , translator, Seize the Day, House ‘model.,
Abstract :
Types of translation need a theoretical debate to determine greater solutions for better translation. This study attempts to use translation of (CSIs) from English in Persian based on House’ model (TQA). It is to research for a goal to help the world of science. Translation fiction has always been problematic. Since a translator has to communicate the original message to audiences so ensuring of understanding the text as well as preserving the aesthetic and impact factors of the target text is very important. The present study used library method in which researcher describe the research design and the Julian House’ model which has many appropriate options in the translation of the text to deliver possible better translation . Julian House has noted that the good translation should make balance in translation. House finally introduces her model that discourse from work of this study and comparative ST-TT. The finding of the research showed that the main approach is to translate the source text and the mental framework of the audience from one language to another. Translation strategies play an important role in translating in culture. The translator should try transfer an equivalence to creation and make a equal relation between a source text and target text, Equivalence is best method of translation. The cultural equivalence can be applied in translation. A translator should use valuable judgment. A functional -pragmatic model of TQA. House introduces two kinds of translations: overt and covert translation.
REFERENCES
Aixela, j. F. 1996(P.P.56 – 66) culture items in translation. In E.R. Altars , M, C, Vidal & A Clevedon(Eds),Translation , power, subversion. Philadelphia; Multilingual Matters.
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. London: Routledge, and New York: Routledge, 3rdend.
Bhatia, N. (1992). Oxford language. Oxford University Press.companion to the English
Bush, P. (1998) 127 – 130Literary.Translation. In: M. Baker, e d. Routledge Encyclopedia of Translation studies, London: Routledge,
Chesterman, A. (2000 b) shared Ground in Translation studies: Coda by A c Target 12: 1, 156 – 7.
Davies, E.E. (2003) vol.9 :1 (65-99). Goblin or a dirty nose? The treatment of culture – specific References in translation of the harry patter books. The translator, Gharyan, A TEI – TOL – 191, COL (1392).
Heidary.j.The application of Juliane House’s Model of T Q A. in Persian translation of the book pride and prejudice. Article (2018).
Hervey, S., & Higgins, L (1992). Thinking translation. London and New York: Routledge.
Holmes, J. S. (1988). The Nam and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translation, Study, Amsterdam;Rodopi.
House, J. (1997). Translation quality assessment, a model revisited. Tubingen;NarrVerlag
House, J. (1997) A model for Translation Quality Assessment.
House,j. (1977) 2015, (p.p.21, 54).), Translation Quality Assessment, past and present,711 Third Avenue, New York, NY 10017, first published .
House,j. (1977) 2015, (p.p.21, 54).), Translation Quality Assessment, past and present,711 Third Avenue, New York, NY 10017, first published
Janaviciene,Inga, August (2016). Article, translation of culture specific items from English into Lithuanian: the case of O. Henry’s short stories. European Academic Research IV (5):4832, Kaunas university of technology.
Lamber, J. (1998) “Literary Translation. “In: M. Baker, e d. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 130- 134.
Landers, Clifford,E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide New Jersey University Press: Multilingual Master.
Mona Baker, (2011). (1992). In Other Words, a course book on translation second edition Routledge Taylor & Francis Group – London AND NEW YORK, NY l001, first published
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
New Mark, P. (1988).A textbook of translation. New York. prentice – Hall International.
Nida, E. (1959): Principles of Translation as exemplified by Bible Translation, In R. A. Brower (e d.): On Translation, New York, OUP.
Nida,E.A. and C.R Taber (1969/1982) the theory and practice of translation.
Nord, C. (1997). Translation as a Purpose full activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Pedersen, L (2011) subtitling norms for television. AMSTERDOM; John Benjamins publishing company.
Petrulion, L. 2012. Translation of Culture Specific items for English in to Lithuanian: the
Pym, a (2010) Exploring Translation Theories, London/New York: Routledge. (2010/2014), P.P 13-15, 711 Third Avenuse, New York, NY10017.
pym. Anthony, (2007) p.38,Humanizing translation History. Herms – journal of language and communication studies no 42-2009. Intercultural studies group. UniversitatRoviravigili place imperial Tarraco, 143005 Tarragona,Spain.
Robinson (1997), culture – bound phenomena and term or culture-specific items.
Tomas Zkiewicz, T. (1993). Lesoperationslinguistiquesquisous – tendentleprocessusdesous – titragedesfilms. Poznan: university Adam Mickiewicz.
Venuit,L . 2012. The Translation Studies Reader. Oxon: ROUTLEDGE.
Vermeer, H. J. (2012). SKOPOS and Commission in translational action. In l. venuti (Ed.), The Translation studies reader (p.p.191-202). London: Routledge.
Wiliams, J. (2013), Munday, J. (2009 b2013, (P.P.13-20-34).). Theories of Translation, doubling city university, Ireland- Palgrave Macmillan First published
Masoumian, soraya(2022), Translation of cultural specific Items from English to Persian L A case study of translation of the novel : seize the Day , based on Houes Model (TQA) , Thesis Translation Trend, Molana institute of Higher Education.