A Comparative Study in Relation to the Translation of the Linguistic Humor
Subject Areas : All areas of language and translationRezvan Barzegar Hossieni 1 , Mohsen Mobaraki 2
1 - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Birjand University, Iran
2 - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Birjand University, Iran
Keywords: Hushang Pirnazar, Mark Twain, Najaf Daryabandari, Translation of humor,
Abstract :
Mark Twain made use of repetition and parallelism as two comedic literary devices to bring comic effect to the readers. Linguistic devices of humor, repetition and parallelism seemed to create many difficulties in the translation of literary texts. The present study applied Delabatista‟s strategies for translating wordplays such as repetition and parallelism in the translation of humorous texts from English into Persian. Material used in this study included the novel “The Adventures of Huckleberry Finn” written by Mark Twain and its two translations by Najaf Daryabandari and Hushang Pirnazar. According to the categorization of wordplays by Delabastita, repetitions and parallelism in this humorous novel were extracted and analyzed with their two translations according to Delabastita‟s strategies of translating pun. The results of this research study showed that the two translators used different strategies in translation of the humor. Daryabandari could transfer repetition and parallelism to the target text; however, Pirnazar was not successful in its transference and could not recreate humor in the target text.
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Broeder, L. (2007). Translating humour: the problems of translating terry pratchett. (Master thesis), Utrecht university repository, Utrecht publishing and archiving service.Retrieved at August 5th, 2013 from the website http://igitur-archive.library.uu.nl.
Chesterman, A. (1993, September 15th, 2013). Translation as theory. Kaantaja, 4.
Chesterman, A. (2000). Memetics and translation strategies. synapse, 5, 1- 17.
Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Special issue of The Translator : studies in intercultural communication, 2(2).
Delabastita, D. (2004). Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. In A. P. F. Harald Kittel, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (Ed.), Übersetzung Translation Traduction (pp. 600- 606). Berlin: Mouton de Gruyter.
Gledhill, J. R. M. (2001). Strategies in translation: a comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke translations of Thomas Mann’s tonioKröger, Tristan and Der Tod in Venedig within the context of contemporary translation theory. (Ph.D), University of Erfurt, Retrieved August 6th, 2013, from: http://nbnresolving.de/urn/resolver.pl?urn=nbn%3Ade%3Agbv%3A547-200300472.
Huang, X. (2011). Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to English-Chinese and Chines-English translation. (Ph.D), University of Birmingham., University of Birmingham research archive e-theses repository.
Retrieved August 10th, 2013, from: http://etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_x_11_PhD.pdf.
Jelliffe, R. A. (Ed.) (1956). Faulkner at Nagano (first ed.). Tokyo: Kenkyusha Ltd.
Lei, L. (2010). Translation of humor in Ch'ienChungshu's "Weicheng" in Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's Version: from the perspective of reception aesthetics. (MA), University of Wisconsin-Platteville, Retrieved September 3th, 2013, from: http://minds.wisconsin.edu/bitstream/handle/1793/43583/Liu,%20Lei.pdf?sequence=1.
Maher, B. (2011). Recreation and style: translating humorous literature in Italian and English (Vol. 90). Amsterdam: John Benjamins.
Nyirubugara, O. (2001). Mark Twain’s satirical approach to min- 19th century American society as depicted in The adventures of Huckleberry Finn. (BA), University of Bangui, central african republic. Retrieved on September 1th, 2013, from: www.olny.nl.
Rener, F. M. (1989). Interpretation: language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Atlanta G. A.
Twain, M. (1884). the Adventures of Huckleberry Finn: Retrieved June 12, 2013 from www. Planet e Book.com.
Vandaele, J. (2002). Introduction – (re-) constructing humor: meanings and means. The Translator, 8(2), 149-172.
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In L. v. D. Yves Gambier (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 147- 152). Amsterdam: John Benjamins
Venuti, L. (Ed.) (2000). The translation studies reader. London: Routledge.