A Postcolonial Analysis of Arthur J. Arberry’s Selected Translations of Poetry from Persian into English
Subject Areas : All areas of language and translationMaliheh Molaei 1 , Seyyed Shahabeddin Sadati 2 , Shahin Ojaghalizadeh 3
1 - English Department, Roudehen Branch, Islamic Azad University, Roudehen, Iran
2 - English Department, Roudehen Branch, Islamic Azad University, Roudehen, Iran
3 - Persian Literature Department, Roudehen Branch, Islamic Azad University, Roudehen, Iran
Keywords: Postcolonialism, Eastern identity, Western ideology,
Abstract :
Over the past few centuries, the function of translation has become wider and in addition to linguistic aspects, ideological, economic, cultural, and political factors have dominated the process of translation. Since translation is not merely a linguistic and neutral task and for too long, it assisted superpowers in colonizing weaker nations, the relationship between the original text and the translation requires considerable investigation under postcolonial approach. It is proved that there is a special relationship between ‘postcolonialism’ and ‘translation’ and many postcolonial translators and authors transmitted their own cultures in their works; therefore, this paper is focused on postcolonial analysis of English translations of five Persian poems translated by the postcolonial orientalist, Arthur John Arberry to see whether he has made any attempts to replace Eastern concepts with Western ones or not. Accordingly, the intended English translations have been selected from Persian Poetry: An Anthology of Verse Translations (2008) edited by A. J. Arberry and corresponding Persian poems have been collected from various books. The results of the analysis of the data obtained from the corpus revealed that in transferring some specific concepts in the Persian poems, the translator ignored Persian-Eastern identity, thus making the poems westernized for the readers.
Anushiravani, A., & Atashi, L. (2013). Cultural Translation: A Critical Analysis of William Jones's Translation of Hafez. Persian Literary Studies Journal, 1(1), 41-58.
Arberry, A. J. (2008). Persian Poems: An Anthology of Verse Translations. Alhoda UK.
Baer, B. C. (2014). What is Special about Postcolonial Translation? A companion to translation studies, 231-245.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of translation studies. Routledge.
Bassnett, S. (1999). Post-colonial Translation: theory and Practice. Psychology Press.
Bressler Charles, E. (2007). Literary criticism: An introduction to theory and practice. In: Pearson Prentice Hall, New Jersey.
Chandran, M., & Mathur, S. (2015). Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. Routledge.
Cirlot, J. (2006). Dictionary of symbols. Routledge.
Fanon, F. (2007). The wretched of the earth. Grove/Atlantic, Inc.
Hadi, D. (2011). The Eagle Trace. Persian Literature, 1(3-5), 49-78.
Liu, J. (2007). On Postcolonial Perspectives in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 9(1), 134-137.
Quayson, A. (2000). Postcolonialism and postmodernism. A companion to post-colonial studies, 87-111.
Robinson, D. (2007). Translation and empire: postcolonial theories explained. Foreign Language Teaching and Research Press.
Rukundwa, L. S., & Van Aarde, A. G. (2007). The formation of postcolonial theory. HTS Theologies Studies/Theological Studies, 63(3), 1171-1194.
Said, E. (1978). Orientalism: Western concepts of the Orient. New York: Pantheon.
Sawant, D. G. (2011). Perspectives on Postcolonial Theory: Said, Spivak, and Bhabha. TACS College, Sengaon, 1-7.
Schwarz, H. (2000). Mission impossible: Introducing postcolonial studies in the US academy. A companion to post-colonial studies, 1-20.
Schwarz, H., & Ray, S. (2008). A companion to postcolonial studies. John Wiley & Sons.
Sethi, R. (2011). The politics of postcolonialism: Empire, nation, and resistance. Pluto Press.
Shamma, T. (2009). Postcolonial studies and translation theory. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 183-196.
St-Pierre, P., & Simon, S. (2001). Changing the terms: Translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press/Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. Post-colonial Translation: Theory and Practice, 19-40.
VaičenOnienė, J. (2012). Lithuanian literature in English: a corpus-based approach to the translation of author-specific neologisms.
Van den Broek, R. (1972). The Myth of the Phoenix: According to Classical and Early Christian Traditions... Door Roelof Van Den Broek. [Translated from the Deutsch by I. Seeger] (Vol. 24). Brill Archive.
Weaver, J. (2000). Indigenousness and indigeneity. A companion to postcolonial studies, 221-235.
سعدی ) 5711 (. بوستان سعدی )سعدی نامه(. به تصحیح و
توضیح یوسفی، غ. تهران: انجمن استادان زبان و
ادبیات فارسی .
سنایی غزنوی ) 5731 (. دیوان حکیم سنایی غزنوی. تهران: نگاه .
عراقی ) 5761 (. کلیات شیخ فخرالدین ابراهیم همدانی )متخلص به
عراقی( شامل غزلیات، قصائد، ترکیبات، مقطعات، مثلثات،
نامه یا ده نامه، لمعات و اصطلاحات ترجیعات، رباعیات، عشاق
عرفانی با مقدمه هیری، ن. چاپ اول، تهران: گلشائی .
مولانا محمد بلخی در شمس تبریزی ) 5731 (. جذبات الهیه
)منتخبات کلیات شمس الدین تبریزی(، چاپ دوم، تهران:
خواجه .
ناتل خانلری، پ. ) 5711 (. ماه در مرداب: مجموعه شعر. تهران: معین.