Persian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland: Venuti’s Domestication/Foreignization Dichotomy in Focus
Subject Areas : All areas of language and translationFatemeh Jafari 1 , Vida Rahiminezhad 2
1 - Department of English, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - Research Institute for Education, Organization for Educational Research and Planning, Tehran, Iran
Keywords: Culture-specific items, Translation strategy, Venuti’s Domestication/Foreignization Dichotomy,
Abstract :
Translation of cultural-specific items (CSIs) has always been a challenge for translators. To overcome this problem, translators employ different strategies. The purpose of the current study was to analyze Culture-Specific Items (CSIs) in an English translation of Alice’s Adventures in Wonderland based on Venuti’s Domestication/Foreignization dichotomy. The design of the study was a descriptive one. Thus, the translation strategies used in the translations were identified and compared. The results indicated that domestication was the most pervasive strategy in the translation of Pirzad and Haran. Contrasting each ST-TT pair of the first part of the corpus, seventy-one examples of culture–specific samples were manually collected and systematically classified into six procedures of domestication strategy including Explanation, Addition, Cultural Equivalence, Cultural Adjustment, Deletion, Syntactic Adjustment, and three procedures of foreignization strategy; namely, Transliteration (loan word), Literal translation, and Calque. The findings revealed that domestication was far more frequently used in TT1 (93/13%) compared to foreignization (6/83%), while in TT2, domestication (87/64%) was more frequent compared to foreignization (12/31%). The most frequent culture-specific items in TT1 and TT2 related to this category were idioms, measuring systems, and food.
Anastasiou and Schalerr (2010), Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation”, http:// www. d- anastasiou. com/ Publications/ Syntheses. pdf p. 1- 10. Accesion Date. Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, p. 52-78. As-Safi (2011). Translation theories: Strategies and basic theoretical issues: Al Manhal. Baker (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. Bassnett (1980). Translation Studies Third Edition. London and New York: Routledge. Baawaidhan (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics,8(4). Brasienė (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's Down and Out Paris and London. Unpublished Master Thesis. University of Vytautas Magnus, Kaunas, Lithuania. Darwish (1989). The translation process: A view of the mind. Document available on the Internet. surf. net. au/ writescope/ translation/ mind view. html> [18/ 01/ 2003]. Davies, E. E. (2003). Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, Vol. 9: 1 (65 – 99). Catford (1965). A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Carroll (1865). Les aventures d’Alice au pays des merveilles. Trans. by Elen Riot. 2006 [2000]. Saint-Amand-Montrond: Rue du Monde. Cyr and Lew (2003), “Emerging Challenges in the Software Localization Industry”, Thunderbird International Bussiness Review, Vol: 45, No: 3,(Spring 2003). CheSuh (2005). A study of translation strategies in Guillaume OyonoMbia’s plays. (Doctoral dissertation, University of South Africa) Cohen, A.D. (1998). Strategies in learning and using a second language. Harlow, Essex: Longman. Darwish (1989). The translation process: A view of the mind. Document available on the Internet at<http://www. surf. net. au/writescope/translation/mindview. html> [18/01/2003]. Farahani & Mokhtari (2016). An analysis of Culture-Specific items in the English translation of Hedayat's" Blind owl" based on domestication vs. foreignization dichotomy. Journal of Applied Linguistics and Language Research,3 (4),308-324. Fernando (1996). Idioms and Idiomaticity. London: Penguin Books.
Journal of Language and Translation, Volume 14, Number 2, 2024 15
Florin (1993). Realia in translation. In P. Zlateva (Ed.), Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives. London: Routledge. Ghafarian, Kafipour & Soori (2016). Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant Menu Translation. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities. Gambier & Van Doorslaer (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines (Vol. 126): John Benjamins Publishing Company. Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge. Halliday & Hassan (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social semiotic perspective. London: Edward Arnold. Hervey, & Higgins (1992). Thinking translation: A course in translation strategy. London: Routledge. House (2002). Universality versus culture specificity in translation. Cambridge: Cambridge University Press. Hornby (2006). Oxford Advanced Learner‟s Dictionary 7th Edition. Oxford: Oxford University Press. Ippolito (2013). Simplification, explicitation, and normalization: Corpus-based research into English to Italian translations of children’s classics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Karl (1970). From Childhood to Childhood: Children’s Books and their Creators. New York: The John Day Company Krings (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. Larson (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc. Lathey, (2006). he Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual matters. Lathey, (2011). he translation of literature for children. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.),he Oxford handbook of translation studies,(pp. 198–213). Oxford: OUP. Lapshinova-Koltunski (2015). Variation in translation: evidence from corpora. In C. Fantionuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies, (pp. 93–114). Berlin: Language Science Press. Laviosa (1998). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta: Translator’s Journal 43(4),557–571. Les Presses de l’Université de Montréal. Machali (2012). Cases Of Domestication and Foreignization in The Translation Of Indonesian Poetry Into English: A preliminary Inquiry. Journal of Language and Culture, 3(4), pp.74-82. Makkai (1972). Idiom Structure in English. The Hague: Mouton. McCarthy & O‟Dell (2003). English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press. Malmkjær (2011). Translation Universals. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. Moon, R. 1996. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press. Munday (2001) Introducing Translation Studies: Theories and applications, London & New York: Routledge. Newmark (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. Nababan, (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Newmark (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Meaning in Translation. Frakfurt: Peter Long GmbH. Nida (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill. Nunberg, Geoffey, A. Ivan, Wasow, Thomas. 1994. Idiom. In Language, Vol. 70, No. 3. Available at: http:// lingo. standford. edu/sag/papers/idioms.html. Obeidat & Abu-Melhim (2017). Foreignization and domestication in translating English-
16 Persian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland…
…
…
Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences. Oittinen (2000). Translating for children. London: Routledge. Puurtinen (1995). Linguistic acceptability in translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. Petrulionė (2012). Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of Joanne Harris’s novels. Studies about languages, (21),43-49 Prasetyo (2017). Foreignization and domestication of culture-related terms in the english translation of Eka Kurniawan’s Lelaki Harimau (Doctoral dissertation, Sanata Dharma university). Redman (1997). English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press. Terestyényi (2011). Translating culture-specific items in tourism brochures. SKASE Journal of Translation and Interpretation,5(2),2013. Retrieved from. Schmidt (2013). Foreignization and domestication in the Croatian translations of Oscar Wilde’s. The Picture of Dorian Gray. Jezikoslovlje. Shuttleworth &Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies, Manchester, UK: St Jerome Publishing. Shahabi &Shams Abad (2016). A Study of Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items in Two Persian Translations of the Old Man and the Sea. Journal of Language Sciences & Linguistics,4(3). Snell-Hornby (1988) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. Suo (2015). A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies,5(1). Siregar, Sinar, Lubis, & Muchtar (2015). Domestication and Foreignization in The Process of Translation of the 8 th Habit by Stephen R. Covey into Bahasa Indonesia. IOSR Journal of Humanities and Social Science Schäffner, Ch. & U. Wieseman. (2001). Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters LTD. Tabbert (2002). Approaches to the translation of children’s literature: a review of critical studies since 1960. Target 14(2),303–351. Amsterdam: John Benjamins. Walker (2003). The New International Webster‟s Comprehensive Dictionary of the English Language. Columbia: Trident Press International. Venuti (2001). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240-244). London: Routledge. Venuti (1995). The Translator’s Invisibility, London, New York: Routledge. Yang (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation, Journal of Language Teaching and Research. Yingkai (1987). Domestication —— the Forked Road in Translation, in Yang Zijian and Liu Xueyun (eds) New Viewpoints onTranslation, Hubei: Hubei Education Press,1994, pp. 269-282. Waddington (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción generalInglés-Español. Madrid: Universidad Pontificia Comillas. Wang (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in language studies Zare-Behtash and Firoozkoohi (2009). A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works. World Applied Sciences Journal,7(12). Zhang (2018) Study on Domestication and Foreignization in English Song Title Translation from the Perspective of -Memetics.