A Study on the Frequency of Occurrence and Usage of Anglicism in Speech of Young Iranian Telegram Users
Subject Areas : Sociological Studies of Youthداوود مشهدی حیدر 1 , رضا ملاحسینی 2 , معصومه عصایی 3
1 - Department of TEFL, Tonekabon Branch, Islamic Azad University, Tonekabon, Iran
2 - phd student
3 - Department of TEFL, Tonekabon Branch, Islamic Azad University, Tonekabon, Iran
Keywords: Social Networking, Loanwords, Lexical borrowing, Anglicism,
Abstract :
This paper investigates the frequency of occurrence of English borrowed words in terms of three variables of age, gender, and educational status. To do so, a corpus including the extant files of participants in a target group of telegram social networking was selected and analyzed. The quantitative study of the data shows that the occurrence of the loanwords is much more frequent in the speech of both youngster and highly educated telegram users. The results indicated that Persian speakers' tendency to employ more Anglicism in particular functional domains can be justified in terms of gender differentiation. In short, the results of this study highlights that Telegram social networking inter alia expedites the ongoing process of loan word influx into Persian language.
Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook (Vol. 27). Multilingual matters.
2. Baatarjav, E. A., Phithakkitnukoon, S., & Dantu, R.(2008, November). Group recommendation system for facebook. In OTM Confederated International Conferences" On the Move to Meaningful Internet Systems" (pp. 211-219). Springer Berlin Heidelberg.
3. Field, F. W. (2002). Linguistic borrowing in bilingual contexts (Vol. 62). John Benjamins Publishing.
4. Fromkin, V., Rodman, R., Hymas, N. (2010). An introduction to language. The United States of America: Cengage Learning.
5. Grosjean, F. (2010). Bilingual.Harvard: Harvard University Press.
6. Hall, T. A., & Hamann, S. (2003). Loanword nativization in German. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 22(1), 56-85.
7. Haunz, C. (2007). Factors in on-line loanword adaptation Edinburg: University of Edinburgh.
8. Hoffer, B. L. (2005). Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity. Intercultural communication studies, 14(2), 53.
9.Hojati, A. (2012). A study of the Iranian EFL students' errors in the pronunciation of ten high-frequency technology-related English loan words. Yazd University. Sheikhbahaee EFL Journal, 1(2).
11. Hudaybergenova, A. (2003). The principles of creation of the translated ideographic dictionary of the banking terminology (on the materials of Russian, English and Kazakh languages). Almaty: Izdatelsky Dom KazGYU, 2003.
12. Islam, R. A. (2012). The morphology of loanwords in Urdu: the Persian, Arabic and English strands.
13. Kenstowicz, M. & Atiwong.S. (2004). Issues in loanword adaptation: a Case study from Thai. Phonology Conference :Manchester
14. Kim, K., & Kochetov, A. (2011). Phonology and phonetics of epenthetic vowels in loanwords: Experimental evidence from Korean. Lingua, 121(3), 511-532.
15. Kuswara, A., Cram, A., & Richards, D. (2008, December). Web 2.0 supported collaborative learning activities: Towards an affordance perspective. In Proceedings of the 3rd International LAMS & Learning Design Conference (pp. 70-80).
16. LaCharité, D., & Paradis, C. (2005). Category preservation and proximity versus phonetic approximation in loanword adaptation. Linguistic inquiry, 36(2), 223-258.
17. Ljosland, R. (2011). English as an Academic Lingua Franca: Language policies andmultilingual practices in a Norwegian university. Journal of Pragmatics, 43(4), 991-1004.
18. Marszałek-Kowalewska, K. (2009). English borrowings in Farsi: a lexicographic and corpus-driven study of technical vocabulary.
19. Marszałek-Kowalewska, K. (2013). Iranian language policy: a case of linguistic purism. Investigationes linguiticae Vol. XXII.
20. Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press on Demand.
21. Peperkamp, S., & Dupoux, E. (2003, August). Reinterpreting loanword adaptations: the role of perception. In Proceedings of the 15th international congress of phonetic sciences (Vol. 367, p. 370).
22. Preston, D. R., & Yamagata, A. (2004). Katakana representation of English loanwords: Mora conservation and variable learner strategies. Journal of Sociolinguistics, 8(3), 359-379.
23. Rambe, P. (2012). Critical discourse analysis of collaborative engagement in Facebook postings. Australasian Journal of Educational Technology, 28(2), 295-314. Retrieved from www.ascilite.org.au/ajet/ajet28/rambe.html.
24. Sebastian, M. (2009) The history of Arabic loanwords in Turkish. http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics
25. Tsvetkov, Y., & Dyer, C. (2016). Cross-lingual bridges with models of lexical borrowing. J. Artif. Intell. Res.(JAIR), 55, 63-93.
26. West, M. L. (1997). The east face of Helicon: West Asiatic elements in Greek poetry and myth: West Asiatic elements in Greek poetry and myth. Clarendon Press.
27. Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Wiley-Blackwell.
28. Winter-Froemel, E. (2008). Studying loanwords and loanword integration: Two criteria of conformity. Newcastle Working Papers in Linguistics, 14, 156-176.
29. Xia, X., & Miller, E. R. (2013). Reconstructing gender ideologies of English loanwords in Chinese. Language & Communication, 33(3), 214-220.