موازنة الموسیقى الخارجیة والجانبیة بین الشعرین العربی والفارسی
محورهای موضوعی : النقد الادبيغلامعباس ذاکری 1 , سیدمحمد حسینی 2
1 - طالب مرحلة الدکتوراه فی اللغة الفارسیة وآدابها، فرع رودهن، جامعة آزاد الإسلامیة، رودهن، إیران
2 - أستاذ قسم اللغة العربیة وآدابها، فرع کرج، جامعة آزاد الإسلامیة، کرج، إیران
کلید واژه: التفعیلة, الزحاف, القافیة, الوزن, البحر, العروض, الروی,
چکیده مقاله :
القصد من الموسیقى الخارجیة للشعر هو توصیف النظام الوزنی، والغایة من الموسیقى الجانبیة هی القافیة والروی. الوزن فی العروض العربی والفارسی عبارة عن توالی المتحرّکات والسکنات على نسق خاص، ویرى اللغویون أنه تقابل الحروف الصائتة والصامتة فی قرینة واحدة أو أکثر على نحوٍ لا یخرج عن دائرة القوالب والنماذج المحددة. والقافیة هی الحروف المکررة التی یلتزم بها الشاعر فی آخر کل مصرع من أبیات القصیدة والتی تشکل قالب القصیدة لتلک المصاریع. یطلق على کل أنموذج من نماذج الشعر فی إنشاء البحور الشعریة، التفعیلة أو الجزء وهو محصور فی تفاعیل معینة تنشعب منها فروع یطلق علیها فی العروض العربی زحافاتٍ وعللا وفی العروض الفارسی تعرف بالزحافات دون العلل، لعلّ ذلک یرجع إلى الخیارات الواسعة والمحددة فی نفس الوقت لدى الزحافات العربیة ما یجعل لغة الشعر العربی أکثر انفتاحا على الشعر مقارنة بالشعر الفارسی، لکن بموازاته أیضا یبتعد الشعر العربی عن الإیقاع والموسیقى الحقیقیین على خلاف ما نجده فی الشعر الفارسی. فی الأدب الفارسی لا یحق للشاعر تخطی الزحاف إلا ما قلّ وندر، ویطلق على هذا التخطی فی علم العروض الحدیث، جوازات البحور الشعریة. والقافیة فی اللغة الفارسیة مقتبسة من القافیة العربیة، رغم أن هناک ضرورات فی الشعر الفارسی تستدعی قواعد مبتکرة اشتدّ وعسر استعمالها مقارنة بالقافیة العربیة وبغض النظر عن وجوه الاختلاف بین العروض والقافیة فی اللغتین، إلا أن کبار الأدباء الفرس لا یرون ضرورة فی إبداع أو إنشاء قواعد ونماذج منفصلة أو بالأحرى تسمیات جدیدة خاصة بأدبهم، فبقیت مصطلحات هذین العلمین واستعمالهما متقاربة ومتشابهة إلى حدٍ أقصى.
The meaning of the exterior tone is rhythm and the side tone is rhyme. In Persian and Arabic prosodies, rhythm is defined as the equality of the place and the number of vowels and consonants. In other words, linguists called it vowel and consonant letters in two or more symmetrical order provided that they are not against frames and samples. Rhyme means the repeated letters at the end of the words with different meaning that come at the end of the specific hemistich which specify the poetic frames of those hemistiches. Each pattern or sample that is used to make rhyme is called "Rokn". Because of the limitation of their numbers, some branches have been originated from them that are called "Zahaf" in Persian prosody and "Zahaf" and Cause in Arabic. In Arabic, "Zahaf" is said to specific language rules that give more freedom to the poets in order to versify poems in every style, in comparison with them, Persian poets are not permitted to do so. Accordingly, it makes Arabic poems farther from the rhythm and tone. Persian poets are not permitted to violate from "Zahaf" except for limited occasions that are called rhythm in new prosodies. Persian rhyme has been extracted from Arabic rhyme. However, according to Persian poems features, new rules have been considered which are more difficult to follow than Arabic rhyme. Although there are some differences between Persian and Arabic rhyme and prosody, Persian literature pioneers have not found the requirements to invent new and separate samples and rules for it. Therefore, the terminologies of these two sciences and their applications have a lot of similarities.
ابن فارِس، ابو الحسین احمد بن فارس بن زکریا. (1404ق). معجم مقاییس اللغة. قم: مطبعة مکتب الاعلام الاِسلامی.
ابن منظور، جمال الدین ابو الفضل محمد بن مکرم بن علی الأنصاری الخزرجی الاِفریقی المصری. (1998م). لسان العرب. بیروت: دار إحیاء التُراثِ العربیِ.
الخطیب التبریزی، یحیا بن علی بن محمد بن الحسن ابن محمد بن موسی بن بِسطام الشیبانی. (2011م). کتاب الکافی فی العروضِ والقَوافِی. لبنان: المکتبة العصریة.
الإقبالی، أعظم (معظمة). (1370ش) شعر وشاعری در آثار خواجه نصیر الدین طوسی، مع الأشعار الفارسیة لخواجه نصیر والنص الکامل والمنقح لمعیار الأشعار. طهران: سازمان چاپ وانتشارات وزارت فرهنگ وارشاد.
دهخدا، علی اکبر. (1372ش). قاموس دهخدا. طهران: مؤسسة دهخدا.
الرَبعی النحوی، أبو الحسن علی بن عیسی. (2011م). العروض. تحقیق: محمد أبو الفضل بدران. لامک: المعهد الألمانی للأبحاث الشرقیة.
الرازی، شمس الدین محمد بن قیس. (1387ش). المعجم فی معائیر أشعار العجم. تصحیح محمد قزوینی ومحمدتقی مدرس رضوی. طهران: زوار.
الرومی، جلال الدین محمد بن محمد. (1378ش) کلیات شمس. أو الدیوان الکبیر. تصحیح وحواشی بدیع الزمان فروزانفر. طهران: انتشارات امیرکبیر.
سعدی الشیرازی، مصلح الدین بن مشرف الدین عبدالله. (1380ش ). کلیات. تصحیح محمدعلی فروغی ذکاء الملک. شیراز: منشورات محمد.
سعدی الشیرازی، مصلح الدین بن مشرف الدین عبد الله. (1373ش). کلستان. تصحیح غلام حسین یوسفی. طهران: خوارزمی.
سنایی غزنوی، ابو المجد مجدودبن آدم. لاتا. الدیوان. تصحیح مدرس رضوی. طهران: انتشارات سنایی.
شاه حسینی، ناصر الدین. (1368ش). شناخت شعر. طهران: انتشارات هما.
شرتونی، سعید. (1403ه). أقرب الموارد فی فُصَحِ العَرَبیَةِ والشَوارِدِ. قم: منشورات مَکتَبَةِ آیة الله مرعشی النجفی.
شمیسا، سیروس. (1386ش). فرهنگ عروضی. طهران: نشر علم.
عبدالحلیم وجیه، مأمون. (2007م). العروض والقافیة بَینَ التُراثِ والتَجدُدِ. لامک: مؤسسة المختار للنَشرِ والتَوزِیعِ.
عبد الجلیل یوسف، حُسنی. (2003م). علم العروض، دراسة الأوزان الشعر وتحلیل، واستدراک. لامک: مؤسسة المختار.
عطار نیشابوری، فرید الدین. (1366ش). دیوان. تصحیح تقی تفضلی. طهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.
عطار نیشابوری، فرید الدین. (1392ش) . مختارنامه. تصحیح محمدرضا شفیعی کدکنی. طهران: انتشارات سخن.
فرزدق، همام بن غالب بن صعصعة التمیمی الدارمی. (2007م). الدیوان. تقدیم صلاح الدین الهراری. القاهرة: دار ومکتبة الهلال.
فَیّومی المُقری، أحمد بن محمد بن علی. (2013م). شرح عروض بن حاجب. تحقیق: محمد محمود العامودی. بیروت: دار الکتبِ العِلمیَةِ.
القیروانی، أَبو عَلی الحَسَنُ ابنُ رَشِیقٍ. (2002م). العمدَة فِی مَحاسِنِ الشِعرِ وَآدابِهِ وَنَقدِهِ. تحقیق: صلاح الدینِ الهَواری. القاهرة: منشورات ودار مکتبة الهلال.
المتنبی، أبو الطیب أحمد بن حسین بن حسن بن عبد الصمدِ الجعفی الکندی الکوفی. (2013م). دیوان. وَضَعَهُ عبد الرحمن البرقوقی. لبنان: دارالکتاب العربی.
المحلی، محمد بن علی. (1991م). شفاء الغلیل فی علمِ الخَلیلِ. تَحقیق شعبان صلاح. بیروت: دار الجیل.
المعمری، عبد الرحمان بن عیسی بن مرشد. (2012م). الوافی بحل الکافی فی علمَی العروضِ والقَوافی. تحقیق ودراسة أحمد عفیفی. القاهرة: المکتبة دار الکتبِ والوثائقیة القومیة للقاهرة.
مؤیدشیرازی، جعفر. (1372). ترجمة الأشعار العربیة. ترجمة جعفر مؤید شیرازی. شیراز: انتشارات دانشگاه شیراز.
_||_