ترجمهی قرآن کریم به زبان فارسی یکی از کوششهای فاخر در قلمرو قرآنپژوهی است که در دهههای اخیر مورد توجه ترجمه پژوهان و منتقدان قرار گرفته است. این جریان که در آغاز برپایهی ذوق شخصی شکل گرفت، چندی است با راهیابی مطالعات ترجمه به حیطهی ترجمهی قران کریم و آشنایی ترجمه چکیده کامل
ترجمهی قرآن کریم به زبان فارسی یکی از کوششهای فاخر در قلمرو قرآنپژوهی است که در دهههای اخیر مورد توجه ترجمه پژوهان و منتقدان قرار گرفته است. این جریان که در آغاز برپایهی ذوق شخصی شکل گرفت، چندی است با راهیابی مطالعات ترجمه به حیطهی ترجمهی قران کریم و آشنایی ترجمه پژوهان با مکاتب و نظریههای ترجمه، روبه روشمندی نهاده است.الگوی ارزیابی گارسس یکی از نظریههای ارزیابی ترجمه است که در نقد ترجمههای قران کریم کارایی قابل توجهی دارد. مقاله پیشارو با عنوان کاربست تکنیک تغییر در ترجمهی قران کریم، اثر بهاءالدین خرمشاهی، براساس مدل گارسس (بررسی موردی از جزء 15تا 20)، پژوهشی نظری است که به روش توصیفی –تحلیلی، ترجمهی قران کریم، اثربهاءالدین خرمشاهی را برپایهی تکنیک تغییر در الگوی گارسس مورد بررسی قرار داده است. دادههای پژوهش حکایت از آن دارد که با توجه به رویکرد خرمشاهی در ترجمه، همهی اقسام تکنیک تغییر مورد اشاره در این پژوهش به ویژه تغییر نحو (دستور گردانی) با ارزش مثبت و تغییر ساختار درونی متن مبدأ با ارزش منفی در ترجمهی وی به کار رفته است.
پرونده مقاله